Джек Ричер, или В розыске - стр. 43
N-B-X-Z-I.
Маловато смысла. NB могло быть стандартным сокращением от латинского nota bene, что значило заметь хорошо, иными словами будь внимателен, но что такое XZI?
Чепуха какая-то.
Ричер посмотрел в зеркало.
Дельфуэнсо смотрела на него; она очень хотела, чтобы он понял.
В зеркало.
Ее образ был перевернутым.
Возможно, она это предвидела. И тогда лево и право следовало поменять местами.
Вперед тринадцать, назад два, вперед три, вперед один, назад девять.
M-Y-C-A-R
Моя машина.
Ричер посмотрел в зеркало и произнес одним губами:
– Это ваша машина?
Дельфуэнсо кивнула, нервно, отчаянно и радостно. Она была очень довольна.
Глава 20
Соренсон отступила на шаг, повернулась и подняла взгляд.
– Сначала они поехали на юг, потом вернулись по дороге и направились на север, – сказала она. – Почему?
– Они оттуда приехали, – ответил Гудмен. – Может быть, не знали, как еще вернуться на шоссе.
– Чепуха. Они посмотрели на север, увидели старый бар и акр гравия и сразу поняли, что смогут уехать в том направлении.
– Может быть, они решили заправиться на другой бензоколонке.
– Но зачем? Здесь рядом есть бензоколонка, ее видно отсюда. Или вы полагаете, что их беспокоили цены?
– Может быть, они заметили камеры.
– Если на одной есть камеры, они могут быть и на другой. Тут не может быть никаких сомнений.
– Да и цена здесь всегда одинаковая.
– Так зачем же они возвращались на юг?
– Значит, на то была другая причина, – сказал Гудмен.
Соренсон решительно и быстро зашагала на юг по замерзшему гравию, мимо закрытого кафе, мимо заднего входа в безымянный бар, грязного мотеля и освещенного ночного магазина.
Тут она остановилась.
Впереди находился широкий пустырь, еще два бара – и больше ничего, вплоть до второй бензоколонки.
– Давайте будем считать, что они не хотели выпить или поесть. И что их не интересовал номер в мотеле. А если бы им нужен был бензин, то они воспользовались бы ближайшей бензоколонкой. Так зачем они направились сюда?
– Ночной магазин, – сказал Гудмен. – Им было что-то нужно.
Они быстро зашагали к магазину и вошли внутрь. Здесь горел яркий свет; пахло несвежим кофе, едой, подогретой в микроволновой печи, и средством для чистки полов. Скучающий продавец за кассой даже головы не поднял. Соренсон посмотрела на потолок. Камер не было.
Полки были забиты готовой кулинарной продукцией, консервами, хлебом и печеньем, туалетными принадлежностями, контейнерами с машинным маслом и антифризом, держателями для чашек, самоуничтожающимися пепельницами и складными лопатами для снега. Здесь же имелись резиновые галоши для влажной погоды, гетры, белое нижнее белье по доллару за штуку, дешевые футболки, рубашки из хлопка, парусиновые рабочие брюки.