Джек Ричер, или Дело - стр. 47
– Я в порядке. А как ты меня нашел?
– По телефонной книге. В Картер-Кроссинге всего один отель. Так у тебя и вправду все хорошо?
– Потрясающе.
– Ты уверен?
– Полностью.
– Тебя следует проверять каждое утро в шесть часов.
– Меня?
– Ведь так мы договорились.
– Когда?
– Мы разговаривали вчера в шесть часов. Когда ты уходил.
– Понимаю, – ответил я. – Это я помню. Но мы не договаривались о том, что будем разговаривать в шесть утра каждый день.
– Ты позвонил мне вчера. В обед. Ты же сказал, что снова позвонишь сегодня.
– Но я же не сказал, во сколько.
– А мне показалось, что ты сказал.
– Да ты снова все врешь, старый дурак. Ну, что тебе надо?
– Ты что-то очень сердитый сегодня утром.
– Я вчера поздно лег.
– И чем ты занимался?
– Присматривался к тому, что делается вокруг.
– И?
– Да есть парочка вещей, – ответил я.
– И что это?
– Просто два отдельных события. Представляют интерес.
– А есть какие-либо успехи?
– Пока только вопросы. Ответы на них, возможно, и принесут успехи. Если мне когда-нибудь удастся найти эти ответы.
– Мунро ничуть не продвинулся в Келхэме, – сказал Гарбер. – По крайней мере пока. Вся эта история может оказаться намного более сложной, чем мы думали.
Я ничего не ответил на это. Гарбер тоже взял недолгую паузу.
– Послушай, – сказал он. – Что ты имел в виду, когда сказал «если ты когда-нибудь найдешь эти ответы»?
Я промолчал.
– А что ты там рассматривал в темноте? – спросил Гарбер. – Не лучше ли было дождаться, пока рассветет?
– Я встретил здесь шерифа, – ответил я.
– И?..
– Это совсем не то, чего ты мог ожидать.
– В каком смысле? – всполошился Гарбер. – Он честный человек?
– Не он, а она, – сказал я. – Ее отец был здесь шерифом до нее.
Гарбер снова замолчал.
– Только не рассказывай мне сказки, – прервав паузу, нервно произнес он. – Она раскрыла тебя?
Я оставил его вопрос без ответа.
– Ну ты даешь, – в отчаянии объявил Гарбер. – Это же будет погорячее нового мирового хита. Сколько времени ей на это потребовалось? Десять минут? Или пять?
– Она служила в военной полиции Корпуса морской пехоты, – охладил я пыл Гарбера. – Мы оба профессионалы. И она все знает. Она ожидала моего приезда. Для нее этот шаг был абсолютно предсказуемым.
– И что ты намерен делать?
– Не знаю.
– Она намерена не допустить тебя до расследования?
– Хуже. Она хочет вообще выпереть меня отсюда.
– Ну ты же можешь противодействовать ее намерениям. Любым способом. Ты должен остаться там. Это вообще не подлежит обсуждению. Учти, я приказываю тебе не возвращаться назад. Ты меня слышишь? Приказываю тебе оставаться. Она никоим образом не может тебя выпереть. Это уже вопрос гражданского права. Первая поправка или что-то вроде того. Свободная ассоциация. Миссисипи ведь член Союза