Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны
1
Mac Dubh (шотл. гэльск.) – прозвище Джейми, «Сын Черного».
2
Искусственное сооружение в виде груды камней, часто конической формы, которым отмечали места захоронений.
3
Нет (фр.).
4
Здесь и далее: Книга Иова 19:7-29.
5
Кладовка у родника для хранения скоропортящихся продуктов.
6
Высказывание принадлежит Никколо Макиавелли.
7
Самая большая из областей Шотландии.
8
«Тимми упал в колодец» – крылатая цитата из американского сериала «Лесси» о мальчике Тимми и его собаке. С Тимми вечно случаются неприятности, из которых его выручает Лесси. Примечательно, что в колодец он так ни разу и не упал.
9
Друг (гэльск.).
10
Самая большая из 32 областей Шотландии. Располагается на территории Северо-Шотландского нагорья.
11
Стихотворение Г. Лонгфелло «Скачка Поля Ревира» из цикла «Рассказы придорожной гостиницы» в пер. М. Зенкевича.
12
Могаукский язык (могаук, мохок, мохаук, мохавк) – индейский язык Северной Америки, один из северных ирокезских языков. Распространен у народности могаук, проживающей в США и Канаде.
13
Жест «V» из двух пальцев в Англии, Шотландии и Ирландии является эквивалентом поднятому среднему пальцу.
14
Немец Джорди (German Geordie) – прозвище, данное якобитами четырем королям Георгам из Ганноверской династии, которые один за другим правили Великобританией. Более всего оно относилось к Георгу Первому, в данном случае речь идет о Третьем.
15
«Народ кремня» – так себя называли сами могавки.
16
«Кошка священника» – домашняя английская игра, в которой участники должны по очереди давать кошке определение, начинающееся с одной и той же буквы алфавита.
17
Бриганды (англ. brigands) – разбойники, бандиты. Слово происходит от названия наемных солдат в английской и французской армиях времен Столетней войны, которые в мирное время занимались разбоем.
18
Святая Агнесса почитается как воплощение целомудрия и христианской добродетели.
19
Моя мать (нем.).
20
Прекрати, старая ты коза! (нем.).
21
Мамочка (нем.).
22
Душенька (нем.).
23
«Alouette» (фр. жаворонок) – популярная канадская детская песенка на французском языке. В песне поется о том, как птица имела неосторожность разбудить героя своим пением, и он обещает ее ощипать. Куплеты посвящены ощипыванию головы, клюва, глаз, шеи, крыльев, ног, хвоста и спины соответственно.
24
Я ощипаю твою голову… (фр.).
25
Книга Иова 19:13.
26
Американское телешоу 40-70-х гг., в котором выступали известные певцы и артисты.
27
Специальный гаечный ключ для регулировки гаек, болтов и веревок, закрепляющих матрас на остове кровати.
28
Маршевые (марширующие) общества – группы граждан в предреволюционной Америке, которые выходили маршем на улицы выражать недовольство политической обстановкой.
29
Духовные лица, приговоренные к смертной казни, могли просить помилование по привилегии духовенства. Считалось, что они не подчинены светским властям. Лазейка предоставляла возможность избежать казни, прочитав определенный псалом. Со временем принадлежность к духовенству стала проверяться лишь способностью его прочесть, что открыло двери к помилованию для мирян. Казнь при этом заменялась менее тяжким наказанием. В Америке привилегия потеряла силу в 1779 году.
30
1 Цар.6:4.
31
Мальчик (гэльск.).
32
Друг (гэльск.).
33
Снежная птица (англ. snowbird) – народное название серого юнко, певчей птицы из семейства овсянковых.
34
Птица (черок.).
35
На здоровье! (гэльск.).
36
Ковенантеры – движение XVII века в Шотландии, чьей целью было установление пресвитерианства как единственной государственной религии, а также уничтожение церковной иерархии и изгнание католиков; в данном контексте слово используется как синоним религиозному фанатизму.
37
Frozen Chosen – насмешливое прозвище, данное реформистам из-за их уверенности в собственной избранности по сравнению со всеми другими вероисповеданиями.
38
Цитата из «Вестминстерского исповедания веры» – краткого свода кальвинистской религиозной доктрины, разработанного Вестминстерской ассамблеей в период Английской революции XVII века и утвержденного в качестве официальной доктрины пресвитерианских церквей Шотландии и Англии.
39
Вистл – ирландский духовой свистковый инструмент с шестью отверстиями.
40
Екклезиаст 3:1. «Всему свое время, и есть время всякому делу под небом…»
41
Подходящее слово (фр.).
42
Девчушка (гэльск.).