Размер шрифта
-
+

Дублер

1

Английский фильм 2003 г. – Здесь и далее прим. перев.

2

Его имя пишется по-английски как Stephen, а имя известного американского актера Стивена (Стива) Теренса Маккуина, о родстве с которым героя все время спрашивают, как Steven.

3

Английская идиома «break a leg!» (дословно «сломай ногу») на русский переводится как «желаю удачи!» или «ни пуха ни пера!» Обычно такое желают актеру перед выходом на сцену.

4

Стивен ошибается: ни одна из этих актрис не играла девушку Бонда.

5

Явная отсылка к фильму «Неприятности в раю» («Trouble in Paradise»).

6

Профсоюз актеров Великобритании.

7

Перевод С. Я. Маршака.

8

Перевод С. Я. Маршака.

9

Так звали полицейского в одноименном фильме 1968 года, которого сыграл известный американский актер Стив Маккуин.

10

Термин, описывающий движение в культуре Великобритании, которое существовало в конце 1950‑х – середине 1960‑х годов в театре, литературе, кинематографе и на телевидении этой страны.

11

Отсылка к роли Стива Терренса Маккуина в фильме «Большой побег».

12

Отсылка к популярной песне Джима Ривза «Welcome to My World».

13

Знаменитая цитата из фильма «Все о Еве» 1950 г.

14

В «Биллборде» напротив резко поднявшегося или опустившегося участника рейтинга ставили значок пули.

Страница notes