Размер шрифта
-
+

Дружелюбные

1

Добрый день (ит.).

2

Добрый вечер (ит.).

3

Слуга, подающий на стол, в Индии и сопредельных странах.

4

Индийское блюдо: холодный соус из йогурта, овощей, чеснока, лимонного сока и мяты.

5

Правильное название сорта – «Альфонсо»; считается одной из лучших разновидностей манго.

6

Традиционное индийское блюдо: треугольные пирожки с начинкой из картофеля и зеленого горошка.

7

Корнуэльский пирожок, корниш пасти, – пирог из слоеного теста с начинкой из мяса, картошки и моркови.

8

Бенгальские и индийские сладости из молока, свежего и сухого, с различными добавками.

9

Популярная в Индостане и некоторых регионах Африки сладость наподобие хвороста.

10

Адам Ант (настоящее имя Стюарт Лесли Годдард) – британский певец и музыкант, лидер нью-вэйв-группы «Адам энд зе Антс».

11

Персонаж романов английской романистки и светской дамы Нэнси Митфорд (одной из «сестер Митфорд») «В поисках любви» и «Любовь в холодном климате». Имел реального прототипа – офицера, сторонника де Голля и участника движения «Свободная Франция» Гастона Палевски.

12

Отсылка к шекспировской трагедии «Макбет»: «Руки не подал, здравья не желал, / Но от пупа до челюстей вспорол / И голову его воткнул над башней». Акт 1, сцена 2. Пер. М. Лозинского.

13

Первоисточник (лат.).

14

Битва при Гастингсе (14 октября 1066 года) – сражение, в ходе которого англосаксонский король Англии Гарольд II Годвинсон был разбит войсками Вильгельма Завоевателя.

15

Букв. «утренняя комната» – маленькая столовая, примыкающая к кухне в английских особняках.

16

Дом семейства Бингли из романа «Гордость и предубеждение» Джейн Остин; дом, снимаемый автором-рассказчиком в романе «Грозовой перевал» Эмили Бронте; Жаб – персонаж детской книги «Ветер в ивах» Кеннета Грэма, Бладли Корт – поместье из произведений Пелама Гренвилла Вудхауса.

17

Герой книги английского писателя XIX века Ричарда Джеффриса «Бевис. История мальчика».

18

Религиозный (фр.).

19

Паньоль, Марсель (1895–1974) – французский прозаик, драматург, сценарист и продюсер, лауреат премии «Сезар»; Мориак, Франсуа (1885–1970) – французский писатель, лауреат Нобелевской премии.

20

Прошедшее простое время (фр. грамматическая конструкция).

21

Букв., «конкретно этот субъект, которого я знал». (Фр.)

22

Роман Ф. Мориака.

23

Я живу с матерью в Фулвуде, а отец теперь живет в Эдинбурге.

24

Философия, политические и экономические науки – один из ведущих курсов в Оксфордском университете.

25

Бедейлес – престижная частная школа в графстве Гемпшир, известная своими прогрессивными и либеральными взглядами на образование.

26

«Trout Mask Replica» («Копия маски форели») – экпериментальный альбом Дона ван Влиета, известного под псевдонимом Capitan Beefheart (Капитан Бычье Сердце).

27

Шуточная поэма Александра Поупа.

28

Перевод В. Микушевича (здесь и далее).

Страница notes