Размер шрифта
-
+

Дремлющий демон Декстера

1

 Майами-Дейд – имеется в виду полицейский участок одноименного округа.

2

 Сэндвич «медианоче» (исп. medianoche – полночь) свое название получил по времени, когда его обычно едят. – Здесь и далее примеч. перев.

3

 Дамерленд – Диснейленд – ассоциативная игра слов; Джеффри Лайонел Дамер – серийный убийца, совершивший с 1981 по 1991 г. 18 зверских убийств.

4

 Кофе по-кубински… пирожки (исп.).

5

 Таким образом Эйнджел объясняет, что он не родственник диктатора Кубы Батисты (1901–1973).

6

 Да насрать мне (исп.).

7

 До свидания; здесь: увидимся позже (исп.).

8

 На улице никого не было… Все были в кафе (исп.).

9

 Где был ты? (исп.)

10

 Кухня. Потом я выносил мусор (исп.).

11

 Привет (исп.).

12

 Шлюха! (исп.)

13

 Напротив, наоборот (фр.).

14

 Сукин сын (исп.).

15

 Междометие, выражающее неудовольствие, «фу» (идиш).

Страница notes