Дремлющий демон Декстера
1
Майами-Дейд – имеется в виду полицейский участок одноименного округа.
2
Сэндвич «медианоче» (исп. medianoche – полночь) свое название получил по времени, когда его обычно едят. – Здесь и далее примеч. перев.
3
Дамерленд – Диснейленд – ассоциативная игра слов; Джеффри Лайонел Дамер – серийный убийца, совершивший с 1981 по 1991 г. 18 зверских убийств.
4
Кофе по-кубински… пирожки (исп.).
5
Таким образом Эйнджел объясняет, что он не родственник диктатора Кубы Батисты (1901–1973).
6
Да насрать мне (исп.).
7
До свидания; здесь: увидимся позже (исп.).
8
На улице никого не было… Все были в кафе (исп.).
9
Где был ты? (исп.)
10
Кухня. Потом я выносил мусор (исп.).
11
Привет (исп.).
12
Шлюха! (исп.)
13
Напротив, наоборот (фр.).
14
Сукин сын (исп.).
15
Междометие, выражающее неудовольствие, «фу» (идиш).