Размер шрифта
-
+

Дражайший плут - стр. 35

Феба рассмеялась.

– Если вам достаточно посмотреть на профиль, чтобы влюбиться, сэр, тогда вы, должно быть, так и ходите пьяным от любви.

– Вот прекрасный пример женского остроумия! – всплеснула руками миссис Джеллет. – Что вы на это скажете, мистер Маклиш?

– Только то, что меня окружили, превзошли числом и оружием, – со смехом отозвался Маклиш. – А не сделать ли мне из галстука белый флаг?

– Хм, а пока вы будете этим заниматься, – рассмеялась мисс Динвуди, – я, пожалуй, предложу леди Фебе закусить. Не угодно ли чаю, миледи?

– Да, с удовольствием! С сахаром, но без молока.

Она услышала стук серебра и звяканье фарфора.

– У меня есть тминное печенье и миндальные пирожные. Что вам предложить?

– Прошу вас, тминного печенья.

– Оно отменное, – сказала леди Геррик. – Вы должны дать мне рецепт, я покажу его моей кухарке.

– С огромным удовольствием, – улыбнулась мисс Динвуди. – Вот ваше печенье. – Феба почувствовала, как ей осторожно дали в руки небольшую тарелочку. – А чай прямо перед вами, чуть правее.

– Благодарю. – Протянув руку, Феба сначала нащупала край стола, затем блюдце, взяла чашку с чаем и сделала глоток. – То, что нужно.

– Перед вашим приходом мистер Маклиш как раз рассказывал нам, как продвигается восстановление «Хартс-Фолли», – сказала мисс Динвуди.

«Хартс-Фолли», излюбленный лондонцами парк развлечений, год назад сгорел дотла. Парк славился не только своим лабиринтом, где могли встречаться влюбленные, а также театром, где ставили не только пьесы, но и оперу, – все рассыпалось в прах, к величайшему огорчению Фебы.

– Вы полагаете, его можно восстановить?

– О, даже не сомневайтесь! – тут же откликнулся мистер Маклиш. – Работы прекрасно продвигаются под надзором лорда Килбурна. Вообразите, он сумел высадить взрослые деревья!

Дамы изумленно заахали, а он продолжил:

– И я закончил чертить планы новых зданий.

«Ну конечно! Он же архитектор «Хартс-Фолли», – подумала Феба. – Отсюда и мозоль на пальце, и запах чернил, от него неизменно исходящий».

– Мистер Харт подрядил меня строить величественное здание для театра, открытую музыкальную галерею с ложами – на летние месяцы, да еще всякие увеселительные павильоны, разбросанные по всему саду.

– Чудесно, – задумчиво отозвалась Феба.

Ведь как бы ни были хороши планы, строить-то до сих пор не начали, а это означает, что придется ждать по меньшей мере месяца два, пока парк подготовят к открытию.

Впервые с той минуты, как она появилась в гостиной, мистер Маклиш заговорил серьезно:

– Уверяю вас, миледи, это не просто чудесно. Мистер Харт планирует превратить «Хартс-Фолли» в величайший в мире парк развлечений. Он выписал кровельщиков из Италии, резчиков по камню из Франции, а резчиков по дереву из Богом забытого маленького королевства где-то на задворках Европы. Я не понимаю ни слова из того, что они говорят, но предметы, которые они изготавливают, просто изумительны. А теперь он говорит, что наймет десятки… нет, сотни рабочих, так что мои здания будут готовы уже к осеннему сезону.

Страница 35