Дракула / Dracula
1
Jonathan Harker – Джонатан Харкер
2
Bistritz – Бистрица (город на западе Румынии в Трансильвании на реке Бистрица)
3
Buda-Pesth (Budapest) – Будапешт
4
Hotel Royale – отель «Ройяль»
5
Transylvania – Трансильвания (историческая область на северо-западе Румынии)
6
Count Dracula – граф Дракула
7
the Slovaks – словаки
8
Golden Krone Hotel – гостиница «Золотая крона»
9
Carpathians – Карпаты
10
Borgo Pass – перевал Борго
11
the best place on the coach – лучшее место в дилижансе
12
the eve of St. George’s Day – канун Св. Георгия
13
all the evil things in the world – вся нечисть этого мира
14
For your mother’s sake – Ради вашей матери
15
Mina – Мина
16
werewolf – оборотень
17
a fellow passenger – попутчик
18
a grip of steel – стальная хватка
19
mein Herr – мой господин (нем.)
20
slivovitz – сливовица
21
as if from fear – как будто от страха
22
by daylight – при дневном свете
23
a steel vice – стальные тиски
24
a solicitor’s clerk – помощник стряпчего
25
from head to foot – с головы до ног
26
a log fire – камин
27
Mr. Hawkins – мистер Хокинс
28
and take your instructions in all matters – и выполнит все ваши распоряжения
29
arched nostrils – изогнутые ноздри
30
at the tops extremely pointed – сильно заострённые кверху
31
for a while – ненадолго
32
in a hearty way – сердечно
33
the people will know me for a stranger – люди узнают во мне иностранца
34
not alone as – не только как
35
Purfleet – Перфлит
36
certain places marked with little rings – некоторые места обведены кружками
37
Exeter – Эксетер (главный город английского графства Девоншир)
38
Whitby – Уитби (город в английском графстве Норт-Йоркшир)
39
Yorkshire coast – йоркширское побережье
40
all at once – вдруг, внезапно
41
the cut had bled a little – ранка слегка кровоточила
42
Take care! – Будьте осторожны!
43
as if he had been present at them all – как будто он сам в них участвовал
44
on the doing of certain kinds of business – о совершении различных дел
45
my needs only were to be consulted – принимались бы во внимание только мои интересы
46
in shorthand – с помощью стенографии
47
after a little while – вскоре
48
I kept looking – я продолжал смотреть
49
in his lizard fashion – на манер ящерицы
50
moth-eaten – изъеденная молью
51
urged her on – уговаривали её
52
there are kisses for us all – поцелуев хватит на всех нас
53
drew it back – оттащил ёё назад
54
How dare you touch him?! – Как вы смеете его трогать?!
55
I sank down unconscious – я потерял сознание
56
in the toils – в западне
57
a band of gypsies – цыганский табор
58
Lucy Westenra – Люси Вестенра
59
as to – что касается
60
Holmwood – Холмвуд
61
lunatic asylum – психиатрическая больница
62
I never had a proposal – мне никогда не делали предложения
63
Dr. John Seward – доктор Джон Сьюворд
64
lunatic-asylum man – психиатр
65
very straightforwardly – весьма прямолинейно
66
Mr. Quincey P. Morris – мистер Квинси П. Моррис
67
R. M. Renfield – Р. М. Ренфилд
68
sanguine temperament – сангвинический темперамент
69
fixed ideas – навязчивые идеи
70
Whitby – Уитби (город в английском графстве Норт-Йоркшир).
71
the Esk – Эск (название реки)
72
purpose – здесь: целеустремлённость
73
he has managed to get a sparrow – ему удалось поймать воробья
74
old habit of walking in sleep – старая привычка ходить во сне
75
coastguard – охранник береговой службы
76
spyglass – подзорная труба
77
changes about with every puff of wind – меняет направление с каждым порывом ветра
78
Demeter – «Деметра» (название корабля)
79
Mr. S. F. Billington – мистер С. Ф. Биллингтон
80
The Crescent – Кресент (улица в Лондоне)
81
Log of the Demeter – Судовой журнал «Деметры»
82
silver sand – серебристый песок
83
Bosphorus – Босфор (пролив между Европой и Малой Азией, соединяющий Чёрное море с Мраморным).
84
Dardanelles – Дарданеллы (пролив между европейским полуостровом Галлиполи и западной частью Малой Азии)
85
Cape Matapan – мыс Матапан
86
to cross oneself – креститься
87
Petrofsky – Петровский
88
Olgaren – Олгарен
89
Gibraltar – Гибралтар (небольшое государство на юге Пиренейского полуострова)
90
came off his watch – закончил свою вахту
91
to have double watch – нести вахту вдвоём
92
slept soundly – спал крепко
93
One more gone. – Пропал ещё один.
94
in his flannels – в нижнем белье
95
gave It my knife – ударил Его своим ножом
96
one by one – одного за другим
97
safety pin – английская булавка
98
Mulgrave Woods – Малгрейв-Вудс
99
Spohr and Mackenzie – Шпор и Маккензи
100
half-dreamy state – полусонное состояние
101
St. Mary’s Church – церковь Святой Марии
102
day by day – день за днём
103
good Sister – сестра милосердия
104
Hospital of St. Joseph and Ste. Mary – больница Святого Иосифа и Святой Марии
105
I write by desire – я пишу по просьбе
106
brain fever – горячка
107
sniff about – принюхиваться
108
night watchman – ночной дежурный
109
night-gear – ночная рубашка
110
I have quite given up walking in my sleep – я совершенно прекратила ходить во сне