Размер шрифта
-
+

Дракула / Dracula

1

Jonathan Harker – Джонатан Харкер

2

Bistritz – Бистрица (город на западе Румынии в Трансильвании на реке Бистрица)

3

Buda-Pesth (Budapest) – Будапешт

4

Hotel Royale – отель «Ройяль»

5

Transylvania – Трансильвания (историческая область на северо-западе Румынии)

6

Count Dracula – граф Дракула

7

the Slovaks – словаки

8

Golden Krone Hotel – гостиница «Золотая крона»

9

Carpathians – Карпаты

10

Borgo Pass – перевал Борго

11

the best place on the coach – лучшее место в дилижансе

12

the eve of St. George’s Day – канун Св. Георгия

13

all the evil things in the world – вся нечисть этого мира

14

For your mother’s sake – Ради вашей матери

15

Mina – Мина

16

werewolf – оборотень

17

a fellow passenger – попутчик

18

a grip of steel – стальная хватка

19

mein Herr – мой господин (нем.)

20

slivovitz – сливовица

21

as if from fear – как будто от страха

22

by daylight – при дневном свете

23

a steel vice – стальные тиски

24

a solicitor’s clerk – помощник стряпчего

25

from head to foot – с головы до ног

26

a log fire – камин

27

Mr. Hawkins – мистер Хокинс

28

and take your instructions in all matters – и выполнит все ваши распоряжения

29

arched nostrils – изогнутые ноздри

30

at the tops extremely pointed – сильно заострённые кверху

31

for a while – ненадолго

32

in a hearty way – сердечно

33

the people will know me for a stranger – люди узнают во мне иностранца

34

not alone as – не только как

35

Purfleet – Перфлит

36

certain places marked with little rings – некоторые места обведены кружками

37

Exeter – Эксетер (главный город английского графства Девоншир)

38

Whitby – Уитби (город в английском графстве Норт-Йоркшир)

39

Yorkshire coast – йоркширское побережье

40

all at once – вдруг, внезапно

41

the cut had bled a little – ранка слегка кровоточила

42

Take care! – Будьте осторожны!

43

as if he had been present at them all – как будто он сам в них участвовал

44

on the doing of certain kinds of business – о совершении различных дел

45

my needs only were to be consulted – принимались бы во внимание только мои интересы

46

in shorthand – с помощью стенографии

47

after a little while – вскоре

48

I kept looking – я продолжал смотреть

49

in his lizard fashion – на манер ящерицы

50

moth-eaten – изъеденная молью

51

urged her on – уговаривали её

52

there are kisses for us all – поцелуев хватит на всех нас

53

drew it back – оттащил ёё назад

54

How dare you touch him?! – Как вы смеете его трогать?!

55

I sank down unconscious – я потерял сознание

56

in the toils – в западне

57

a band of gypsies – цыганский табор

58

Lucy Westenra – Люси Вестенра

59

as to – что касается

60

Holmwood – Холмвуд

61

lunatic asylum – психиатрическая больница

62

I never had a proposal – мне никогда не делали предложения

63

Dr. John Seward – доктор Джон Сьюворд

64

lunatic-asylum man – психиатр

65

very straightforwardly – весьма прямолинейно

66

Mr. Quincey P. Morris – мистер Квинси П. Моррис

67

R. M. Renfield – Р. М. Ренфилд

68

sanguine temperament – сангвинический темперамент

69

fixed ideas – навязчивые идеи

70

Whitby – Уитби (город в английском графстве Норт-Йоркшир).

71

the Esk – Эск (название реки)

72

purpose – здесь: целеустремлённость

73

he has managed to get a sparrow – ему удалось поймать воробья

74

old habit of walking in sleep – старая привычка ходить во сне

75

coastguard – охранник береговой службы

76

spyglass – подзорная труба

77

changes about with every puff of wind – меняет направление с каждым порывом ветра

78

Demeter – «Деметра» (название корабля)

79

Mr. S. F. Billington – мистер С. Ф. Биллингтон

80

The Crescent – Кресент (улица в Лондоне)

81

Log of the Demeter – Судовой журнал «Деметры»

82

silver sand – серебристый песок

83

Bosphorus – Босфор (пролив между Европой и Малой Азией, соединяющий Чёрное море с Мраморным).

84

Dardanelles – Дарданеллы (пролив между европейским полуостровом Галлиполи и западной частью Малой Азии)

85

Cape Matapan – мыс Матапан

86

to cross oneself – креститься

87

Petrofsky – Петровский

88

Olgaren – Олгарен

89

Gibraltar – Гибралтар (небольшое государство на юге Пиренейского полуострова)

90

came off his watch – закончил свою вахту

91

to have double watch – нести вахту вдвоём

92

slept soundly – спал крепко

93

One more gone. – Пропал ещё один.

94

in his flannels – в нижнем белье

95

gave It my knife – ударил Его своим ножом

96

one by one – одного за другим

97

safety pin – английская булавка

98

Mulgrave Woods – Малгрейв-Вудс

99

Spohr and Mackenzie – Шпор и Маккензи

100

half-dreamy state – полусонное состояние

101

St. Mary’s Church – церковь Святой Марии

102

day by day – день за днём

103

good Sister – сестра милосердия

104

Hospital of St. Joseph and Ste. Mary – больница Святого Иосифа и Святой Марии

105

I write by desire – я пишу по просьбе

106

brain fever – горячка

107

sniff about – принюхиваться

108

night watchman – ночной дежурный

109

night-gear – ночная рубашка

110

I have quite given up walking in my sleep – я совершенно прекратила ходить во сне

Страница notes