Don’t take it literally! Задачки по фразеологии - стр. 12
Fred ran to the barber’s shop, but it was closed because it was Saturday. Fred was at a loss what to do, but not for long. Suddenly, he smiled and went back to the officer.
“Are my boots clean now, Sir?” he asked.
The officer did not look at Fred’s hair. He looked at his boots and said, “Yes, they’re much better now. You can go out. And next week, first clean your boots, and then come to me!”
ruse хитрость, уловка; barber мужской парикмахер, цирюльник; barber’s shop парикмахерская; be at a loss what to do растеряться, не знать, что делать; go outздесь: отправляться в увольнительную
Варианты:
1. Welsh rabbit
2. fighting cock
3. red herring
4. bird in the bush
Ключ:
Этот текст можно назвать “Red herring”. Помимо буквального значения «красная (то есть, копченая) селедка», это словосочетание означает «отвлекающий маневр»: сильно пахнущая копченая селедка использовалась для того, чтобы сбивать охотничьих собак со следа.
Остальные словосочетания означают:
1. Welsh rabbit (буквально: «уэльский кролик») – это гренки с сыром;
2. fighting cock – драчун, забияка;
4. bird in the bush – обманчивая мечта, химера; «журавль в небе»
Задание 29
Что означает эта идиома?
BACK-SEATDRIVER
1. вооруженный человек, охраняющий в пути почтовую карету или дилижанс;
2. гангстер, везущий свою жертву за город, чтобы там ее убить;
3. непрошеный советчик;
4. пьяный пассажир
Ключ:
Правильный ответ: непрошенный советчик. Первоначально эта идиома указывала на пассажира, сидящего на заднем сиденье и дающего советы водителю, как везти машину. Позже ее значение стало несколько шире и теперь распространяется на любого непрошенного советчика. Например:
I don’t like back-seat drivers. – Я не люблю непрошенных советчиков.
Задание 30
Одна из этих идиом выбивается из ряда. Какая?
Ключ:
Из ряда выбивается третья идиома – a mare’s nest – «гнездо кобылы», или, иными словами, нечто несуществующее, поскольку кобылы не вьют гнезд, «иллюзия», «плод фантазии». Другое значение этой идиомы – «запутанная ситуация», «бардак» – на первый взгляд не обнаруживает всязи с буквальным значением входящих в ее состав слов. Впрочем, и на второй взгляд тоже.
Две другие идиомы близки по смыслу. Выражение a dark horse («темная лошадка») пришло из лексикона скачек, где обозначало неизвестную лошадь, которая неожиданно для всех брала приз. Сегодня это человек, о возможностях или планах которого никому ничего не известно.
The joker in the pack («джокер в карточной колоде») обозначает непредсказуемого человека, чьё поведение трудно предвидеть или предсказать. Такой человек способен своими неожиданными действиями изменить ситуацию.