Домби и сын
1
В лето [от Рождества] Господня (лат.).
2
В лето [от рождества] Домби (лат.).
3
То есть искренняя похвала. Хьюберт Стэнли – персонаж комедии Томаса Мортона (1764–1838).
4
От искаженного boiler – паровой котел.
5
«Дворик» во времена Диккенса и раньше – площадка перед черным ходом.
6
Две гигантские деревянные фигуры в главном здании лондонского муниципалитета.
7
Валлийский парик – шерстяной колпак.
8
«Весь в Даунсе флот…» – начало баллады Джона Гэя «Черно окая Сьюзен».
9
Меченосец – чиновник, который во время торжественных церемоний носит меч перед королем или перед знатнейшими сановниками, включая лорд-мэра Лондона.
10
Капитан Катль постоянно путает изречения; здесь он произносит не цитату из катехизиса, а слова из назидания вступающим в брак.
11
Капитан Катль объединяет в одной фразе упоминание о легенде, связанной с именем Ричарда (Дика) Виттингтона, и цитату из Библии.
12
Питт Уильям (Младший) – популярнейший государственный деятель Англии второй половины XVIII века.
13
Низшее должностное лицо городского прихода.
14
«Саул» – оратория Г. Генделя.
15
Тони Ламкин – герой комедии Голдсмита – шутник, про которого его отчим говорит: «Если сжигать башмаки слуги, пугать служанок, мучить котят значит быть шутником, то он шутник».
16
Stag – олень, а также биржевой спекулянт.
17
«Везет петушок на Бенбери-Кросс» – эту песенку в Англии напевают, подбрасывая ребенка на коленях.
18
Мом – греческий бог смеха.
19
Ступальное колесо – длинный вал со ступенями, приводящий в движение присоединенный к нему механизм. В английских тюрьмах заключенных назначали работать на ступальном колесе в порядке наказания.
20
Фамилия Уолтера – Гэй (веселый), но миссис Уикем называла его «Грейв» (мрачный).
21
Сендхерст – королевский военный колледж.
22
Бейлиф – чиновник, чьи функции напоминают функции судебного исполнителя.
23
Италийское поместье Цицерона находилось неподалеку от городка Тускул.
24
Лампа Дэви – шахтерская лампочка, в которой пламя закрыто металлической сеткой.
25
Этот, эта, это (лат.).
26
Зд. «От личного глагола до лебедя». Имеется в виду афоризм Ювенала: «Словом, редчайшая птица земли, как черная лебедь».
27
Негус – подслащенный портвейн с лимонным соком, разбавленный горячей водой.
28
Книга Ф. Честерфилда «Письма к сыну» о правилах поведения в обществе являлась настольной книгой для юношества в среде английской знати.