Дом с семью головами - стр. 7
Дурнушка, решил Томпсон.
– Вот вы какой, мистер Томпсон!
Мужчина привстал.
– Сидите, сидите!
По комнате разлетелся кислый запах.
– Выпейте, это отвар. Он поможет восстановить силы.
Томпсон ухмыльнулся.
– Вообще-то я не так уж и плох.
Девушка улыбнулась в ответ.
– Мужчинам непросто признавать, что им нелегко.
Томпсон отпил и скривился.
– Это настой из трав.
– Горчит, – как можно учтивее высказался Томпсон.
– Меня зовут Сара.
– Джеффри Томпсон.
– Допивайте, мистер Томпсон. И я провожу вас в вашу комнату.
Томпсон поперхнулся.
– В мою комнату?
– У вас есть багаж?
– Багаж?
Девушка зарумянилась.
– Какая же я глупая! Вы же приехали с утёса прыгать, а не фамильные драгоценности закапывать. Ничего, что-нибудь найдём. Кажется, туфли доктора вам подошли.
– Простите, – Томпсон отставил полупустой стакан. – Я несколько обескуражен. Я только лишь помог мисс Холлис донести до дома сестру доктора Джейкобса…
– Миссис Холлис – это моя мать.
– Прошу прощения.
– Мы в услужении у доктора. Мама, я и мой младший брат. Это весь персонал. Кроме самого доктора, разумеется.
– Дело в том, что вы мне предлагаете комнату, но у меня ведь совсем другие планы…
Сара присела на край стола и посмотрела в окно.
– Мистер Томпсон, вам принципиально кончать с собой именно сегодня? Или вы могли бы рассмотреть и другие даты?
Она спрашивала про планируемый день смерти, как спросила бы, в котором часу следующий поезд.
– Вы надо мной смеётесь?
– Конечно, нет. Но я не любительница сантиментов. Я всегда говорю в лоб. На мой взгляд, так правильно. Хотя доктор Джейкобс просит быть более осмотрительной с нашими пациентами.
– Вот опять! С чего вы решили, что я ваш пациент?
– Мистер Томпсон, вот вам реальное положение дел: вы сейчас здесь, с нами. В тепле и сытости. Платить за пребывание вам нет нужды. Утёс – всегда под боком. Надоест с нами жить – выходите и прыгаете. Договорились?
Джеффри Томпсон рассудительно промолчал. Да ведь там, у обрыва, он только и ждал, что его спасут…
– А вам-то что с того, что я останусь?
– Нам – хорошая компания.
Прозвучало трезво, недвусмысленно, словно знакомились молодые люди в баре.
Томпсон сейчас с удовольствием выпил бы.
Он взял стакан и залил в себя горькие остатки. Затем сказал:
– А чай у вас, обычный, подают? Или всегда отвар?
Сара улыбнулась, широко обнажив зубы и розовую полоску дёсен. Улыбка, с сожалением отметил Томпсон, только уродовала эту бодрую девушку.
– Должна же быть ложка дёгтя, мистер Томпсон. Иначе вы у нас пропишетесь, как старик Бульденеж. Я не скромничаю, у нас очень хорошо.
Что-то в груди Томпсона дёрнулось, словно внутри отчаянно забило крылышками потревоженное насекомое. Томпсон знал это ощущение – предчувствие неприятных событий.