Дочь Монтесумы
1
Речь идет о гибели так называемой Непобедимой армады, флота католической Испании, состоявшей из 130 кораблей с 2400 орудиями и 19 тысячами солдат, не считая матросов. С 21 по 27 июля 1588 года англичане в трех последовательных сражениях нанесли испанцам значительный урон, а затем внезапный шторм, отогнавший испанские корабли к Оркнейским островам, довершил разгром. – Примеч. пер.
2
Анауак – древнее туземное название государства ацтеков, расположенного на территории современной Мексики. Здесь и далее все географические названия и исторические имена, которые автор иногда произвольно сокращает, даются полностью в современной транскрипции. – Примеч. пер.
3
Дрейк Фрэнсис (1545–1595) – английский мореплаватель и пират, получивший за сражение с испанцами дворянский титул сэра. Первым повторил кругосветное путешествие Магеллана. Участвовал в разгроме «Непобедимой армады». – Примеч. пер.
4
Гравелин – маленький порт на побережье Франции, близ которого 27 июля 1588 года произошло третье, решающее сражение английского флота с «Непобедимой армадой». – Примеч. пер.
5
В действительности завоеватель Мексики Эрнандо Кортес (1485–547) до конца своих дней был несметно богат и носил титул герцога. – Примеч. пер.
6
Уицилопочтли – «колдун колибри», бог войны и солнца; Тескатлипока – «дымящееся зеркало», главный бог ацтеков. Обоим богам приносили человеческие жертвы. – Примеч. пер.
7
Сквайр – дворянин, помещик. – Примеч. пер.
8
Эрл – староанглийский титул знатного человека. С XI столетия и до наших дней равнозначен титулу графа. – Примеч. пер.
9
Йомен – свободный крестьянин. – Примеч. пер.
10
Ярд – английская мера длины, равная 0,914 метра. – Примеч. пер.
11
Намек на библейскую легенду, согласно которой Авраам принес в жертву Богу своего сына Исаака, которого ангел спас в последнее мгновение. – Примеч. пер.
12
Фут равен 30,5 см; дюйм – 2,5 см; то есть Вингфилд имел рост около 176 см. – Примеч. пер.
13
Двадцать пять золотых испанских песо равнялись примерно шестидесяти трем фунтам стерлингов. – Примеч. авт.
14
Подобная жестокость может показаться невероятной и беспрецедентной, однако автор видел сам в музее города Мехико разрубленное на части тело молодой женщины, прежде замурованное в стене монастыря. Там же было найдено и тело ее ребенка. Не совсем ясно, что именно вменяли ей в преступление, однако то, что она была казнена, не оставляет ни малейших сомнений. На теле ее до сих пор сохранились следы веревки, которой она была связана при жизни. Таково было милосердие церкви в те дни! – Примеч. авт.
15
Здесь и далее речь идет о Вест-Индии. – Примеч. пер.
16
Эспаньола – испанское название острова Гаити. – Примеч. пер.
17
Карака – средневековое парусно-гребное судно, широко распространенное до XVI века. – Примеч. пер.