Размер шрифта
-
+

Дневник осени

1

Boniatillo (исп.) – десертное блюдо кубинской кухни, представляющее собой пудинг из сладкого картофеля.

2

«Снэпчат» (англ. Snapchat) – мобильное приложение для обмена сообщениями с прикрепленными фото и видео. Для отправляемых сообщений задается лимит времени, в течение которого получатель может просматривать материал, после чего он удаляется.

3

«Таргет» (англ. «Target») – американская сеть магазинов, продающая разнообразные товары – от еды и одежды до мебели.

4

Имя девочки Отем (англ. Autumn) означает «осень», а фамилия Фоллз образована либо от существительного Fall, что также означает «осень» в американском варианте английского языка, либо, если рассматривать его как глагол единственного числа третьего лица, имеет множество значений и может в разных контекстах переводиться как «падает, опускается, идет под уклон, наступает» и т. д. На этом здесь и далее строится игра слов.

5

Анаграмма – слово или словосочетание, образованное путем перестановки букв, составляющих другое слово или словосочетание.

6

Акростих – стихотворение, в котором первые буквы строк составляют какое-то слово.

7

«Мешанина» (англ. The Jumble) – американская телевизионная викторина, которая выходила на канале The Family Channel.

8

Халк (англ. The Incredible Hulk) – персонаж комиксов, фильмов и телевизионных программ, превращающийся в огромного, неимоверно сильного человека зеленого цвета.

9

Esta como uno cabra (исп.) – широко распространенное выражение среди испаноговорящих. Выражает крайнюю степень удивления. Здесь может переводиться как «Очуметь!».

10

Si. Y tu? (исп.) – Да, а ты?

11

Solo un poco (исп.) – немножко.

12

Ринзи – популярная кличка для блогеров в Интернете.

13

Cuate (исп.) – приятельница.

14

Грувер – персонаж популярного шоу «Улица Сезам». Он любит одеваться в костюм Супергероя.

15

Энчилада – традиционное блюдо мексиканской кухни, представляющее собой тонкую лепешку из кукурузной муки, в которую заворачивают различные начинки, чаще всего мясной фарш.

16

Mi Corazon (исп.) – душа моя.

17

Querida (исп.) – дорогая.

18

Muy Importante (исп.) – очень важное.

19

«Нью-Йорк Таймз» (англ. «New York Times») – американская ежедневная газета, публикуемая в Нью-Йорке с 18 сентября 1851 г. Одна из самых влиятельных и известных газет мира.

20

«Лицо со шрамом» – знаменитый фильм о мафии 1983 г. выпуска по мотивам одноименного романа Армитэджа Трэйла (1932 г. издания). Режиссер Брайан Де Пальма, в главных ролях Аль Пачино, Стивен Бауэр и Мишель Пфайффер.

21

Название дома престарелых «Century Acres» можно перевести как «Вековые земли».

22

Бинго (англ. bingo) – западный аналог игры в лото.

23

Muy delicioso, muy authentico (исп.) – Очень вкусно. Именно так, как должно быть.

24

Танец Сэйди Хокинс – то же, что белый танец, когда дамы приглашают кавалеров. Название получил по имени персонажа комиксов художника Эла Кэппа о дочери богатого и влиятельного жителя вымышленной деревни, которая из-за уродливой внешности никак не могла выйти замуж. Тогда отец устроил забег, в котором все холостые жители деревни должны были убегать от Сэйди. Тот, кто проиграет соревнование и придет последним, был обязан жениться на ней. Задумка так понравилась старым девам деревни, что забег стал ежегодным событием.

25

Esta tarde (исп.) – сегодня вечером.

26

Si (исп.) – да.

Страница notes