Девичий виноград. Женская поэзия Латвии - стр. 1
Я надеюсь, что переведенные и собранные мной в этой книжке стихотворения можно воспринимать как единое целое, как некое место в пейзаже латышского языка, вернее, его реплику на русской почве, выстроенную с помощью фонетических иероглифов. И оттого здесь нет комментария, равно как и сведений об авторах – ни их возраст, ни количество опубликованных ими книг или же полученных за это премий не имеет прямого отношения к нижеследующему тексту. Мне кажется, что при желании всё можно найти в интернете и понять с помощью Google Translator. На выбор поэтов и стихотворений повлияли не только мои личные способности и пристрастия, но и своего рода совпадения: я оставил за бортом многие определенно прекрасные и важные для меня строчки, которые не были переведены по одной-единственной причине – «не сложилось» (по времени и в пространстве). При этом некоторые переложения выполнены настолько вольно, что их проще считать вариациями на тему.
Переводчик
Плыть
Майра Асаре
«Тайная жизнь вещей в этом доме…»
Аманда Айзпуриете
«предчувствие словно птица…»
Майра Асаре
«Я поворачиваюсь к тебе спиной…»
Дайна Сирма
Снег
Майра Асаре
«в белом поле метет…»
Дайна Сирма
Парадоксы невинности
Андра Манфелде
«С каждым днем становлюсь моложе…»
Дайна Сирма
«думать о декабре так долго…»