Дерсу Узала (сборник)
1
Хе(хэ) – суффикс в значении «речка» – приставляется ко всем именам собственным небольших рек, протекающих по районам, населённым мелкими народностями – гольдами, орочами и др. Ци(Цзи?) – му-хе – сплавная река.
2
Да-цзянь-шань – большие остроконечные горы.
3
Дао-бин-хэ – река, где было много сражений.
4
Су-чан – площадь, засеваемая растением су-цзы, из которого китайцы добывают так называемое травяное масло.
5
Тан-гоу-цзы – болотистая падь.
6
Сан – разлившееся озеро.
7
Эр-цзо-цзы – вторая заводь.
8
Майхе – река, где сеют много пшеницы.
9
Д. Н. Мушкетов. Геологическое описание района Сучанской ж. д. 1919.
10
Н. М. Пржевальский. Путешествие по Уссурийскому краю. 1869, с. 135–136.
11
В 1902 г. в селении насчитывалось 88 семейств.
12
Решётчатые окна в китайских фанзах оклеиваются тонкой бумагой.
13
Гань-гоу-цзы – сухая падь (долина).
14
Маньчжурская пантера – Felis pardus orientalis Schleg. Научные названия животных мной получены от консерватора музея во Владивостоке А. И. Черского.
15
У-ла-хэ – река, где растёт много травы «у-ла» (особый вид осоки), вкладываемой в китайскую охотничью обувь.
16
Обувь типа олочей, сшитая из сохатиной или изюбровой кожи, выделанной под замшу.
17
Местное название узкой долины.
18
Очень прочная синяя материя, из которой китайцы шьют себе одежду.
19
Ле-фу-хэ – река счастливой охоты.
20
Ту-дин-цзы – земляная вершина.
21
Употребляется китайцами как лекарство от трахомы.
22
Плоды стельных маток тоже идут на изготовление лекарства для надорвавшихся от работы.
23
Основание селения относится к 1883 г.
24
Село Казакевичево основано в 1872 г.
25
Основана в 1885 г.
26
Сань-дао-ган – увал, по которому проходит третья дорога, или третий увал на пути.
27
Ху-ни-хэ-цзы – грязная речка.
28
Чай-дин-цзы – вершина, где есть дрова.
29
Сяо-хэ-цзы – маленькая речка.
30
Сяо-цзы-гау – долина семьи Сяо.
31
Бай-мин-хэ – речка ста имён, т. е. река, на которой живут многие, китайская река (бо-мин, бан-мин – китайцы, весь народ).
32
Сунчжа-Ачан – вероятно, название маньчжурское, означающее «Пять связей» – пять сходящихся лучей, пять отрогов и т. д. Палладий – «Известия Русского географического о-ва», т. VII, с. 91.
33
А. Мичи. Путешествие по Восточной Сибири, 1868, с. 339. Автор р. Сунгачу называет Зунгачан.
34
Сунфунь – маньчжурское слово, означающее «шило». Название одного из маньчжурских народов, переселившихся на эту реку.
35
Так гольды называют Сихотэ-Алинь.
36
Так сибиряки называют комаров и мошек.
37
Большая часть их была дана из Военно-топографического отдела, и только некоторые из них составляли собственность начальника экспедиции.
38
Изгибы реки.
39
Самые низкие места, по которым сбегает вода.
40
Хань-дэ-динь-цзы-сы – вершина с кумирней. Хань-дэ (китайской добродетели).
41
Ди-эр-динь-цзы – вторая вершина.
42
Релка – сухая, несколько возвышающаяся местность, окружённая болотистой равниной. (Примеч. ред.)
43
Хоу-дяиз – второй (задний) постоялый двор.
44
Ши-тоу-хе – каменистая речка.
45
Тоу-да-гоу – первая большая долина.
46
Эрл-да-гоу – вторая большая долина.
47
Сань-да-гоу – третья большая долина.
48
Сы-да-гоу – четвёртая большая долина.
49
Хань-ни-хэ-цзы – речка с засохшей грязью.
50
Янь-цзы-гоу – долина с прогалинами.
51
Чао-тан-гоу-цзы – падь, долина, обращённая к солнцу.
52
Ха-ма-хэ-цзы – жабья речка.
53
Дао-био-хэ-цзы – малая Дао-бин-хэ.
54
Угэ-дин-цзы – пятая вершина.
55
Короткая и широкая долинка с маленьким ручьём.
56
Чжун-дай-цзы – горный ручей.
57
Дяо-пи-гоу – соболиная долина.
58
Ното-хэ – енотовая река.
59
Вам-ба-хэ-цзы – черепашья река.
60
Фу-цзинь – маньчжурское слово «фукэжин» – начало, основание.
61
Хуан-ни-хэ-цзы – речка жёлтой грязи.
62
Тайфун – искажённое китайское слово «тайфынь» – ураган, буря.
63
Полоз Шренка – наиболее крупный представитель неядовитых змей на Дальнем Востоке, достигающий двух метров длины.
64
Ваи – листообразные ветви папоротника. – Прим. ред.
65
Сё-бу-ча-эр – косогор, где нужно ногу ставить вкось.
66
Та-ба-хэ-за – тройной поток.
67
Ян-му-гоу-цзы – тополевая долина.
68
Маньчжурское название водораздельного горного хребта.
69
По-корейски водка называется «сули».
70
Корзины, сплетённые из прутьев и оклеенные материей, похожей на бумагу, но настолько прочной, что она не пропускает даже спирт. Тулузы похожи на низкие бутылки с широкими горлышками.
71
Местное выражение, означающее сухую погоду при облачном небе.
72
Две последние буквы произносятся чуть слышно.
73
Цай-дун – владелец капитала.
74
Ли-фу-цзинь – внутренний Фу-цзинь.
75
Чао-су – чёрная сосна.
76
Мелкая ночная мошка.
77
И-да-фоу-цзы – долина первой дороги.
78
Чжу-цзя-ма-гоу – долина семьи Чжу, где растёт конопля.
79
Вай-фу-цзинь – внешний Фу-цзинь, текущий в сторону, обращённую к морю.
80
Син-гуань-да-гоу – большая пыльная, голая долина.
81
От слова «денудация» – процесс разрушения и сноса горных пород под влиянием воздуха, воды, ледников. – (Примеч. ред).
82
Тан-ню-гоу-цзы – долина, где в топи завязла корова.
83
Хэй-му-да-гоу – большая долина с чёрными деревьями.
84
Куань-дин-цзы – широкая долина.
85
Сянь-ян-ла-цзы – скала, обращённая к солнцу.
86
Ча-ми-гоу-цзы – долина, в которой легко заблудиться.
87
Ли-ся-гоу – нижняя грушевая долина.
88
Ши-мынь – каменные ворота.