Размер шрифта
-
+

День поминовения

1

Первая строка стихотворения английского поэта-романтика Джона Китса (1795–1821). (Перев. И. Бродского.)

2

Уганда – государство в Восточной Африке.

3

Ленч – второй завтрак: трапеза в 12–14 часов, часто заменяющая обед.

4

«Кларидж» – одна из самых известных лондонских гостиниц высшего класса, расположенная в фешенебельном районе Мэйфер в Уэст-Энде.

5

Сассекс – графство на юге Англии, на побережье пролива Ла-Манш.

6

Акр – мера земельной площади, равная 4046,86 м>2.

7

Георгианский стиль – общее название стилей архитектуры и мебели Георгианской эпохи, эпохи правления четырех английских королей – Георга I, Георга II, Георга III и Георга IV (с середины XVIII в. до 30-х гг. XIX в.).

8

Гольф – распространенная в Англии спортивная игра, в ходе которой игроки по очереди на поле с лунками стремятся специальными клюшками загнать в каждую из лунок небольшой резиновый мяч.

9

Миля – мера длины, равная 1,609 км.

10

Сфинкс – в Древнем Египте каменное изваяние покоящегося льва с головой человека, барана или ястреба; в древнегреческой мифологии – крылатое чудовище с головой льва и туловищем женщины; отсюда в переносном значении непонятное, таинственное существо, не проявляющее своих истинных намерений и чувств.

11

Розмарин – невысокий вечнозеленый кустарник с мелкими голубыми душистыми цветами.

12

Слова Офелии в трагедии Шекспира «Гамлет», акт IV, сц. 5. (Перев. Б. Пастернака.)

13

Оксфорд – один из крупнейших и старейших университетов в Великобритании (основан в XII в.).

14

Тилбери (Тилбери Док) – доки на северном берегу реки Темзы, входящие в систему лондонского порта; построены в 1886 году.

15

Шекспир, «Король Лир», акт III, сц. 2. (Перев. Б. Пастернака.)

16

Сан-Паулу – город в одноименном штате на юго-востоке Бразилии.

17

«Дорчестер» – фешенебельная лондонская гостиница с рестораном на улице Парк-лейн.

18

Гурия – в религиозных догмах мусульман вечно юная, прекрасная дева рая, услаждающая песнями и танцами праведников.

19

Генрих Восьмой (1491–1547) – английский король, представитель английского абсолютизма.

20

В трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» Ромео до встречи с Джульеттой был влюблен в свою кузину Розалинду.

21

Мезальянс(фр.) – неравный брак, брак с человеком, стоящим ниже по социальному положению.

22

Либеральная партия – одна из двух (наряду с консервативной) крупнейших партий Великобритании во второй половине XIX века, существовала до 20-х годов XX века.

23

Лейбористская партия – одна из крупнейших политических партий Великобритании (наряду с консервативной), основана в Англии в 1900 году на базе профсоюзного движения.

24

Консервативная партия – одна из двух крупнейших (наряду с либеральной) и старейших политических партий Великобритании, организационно оформившаяся в 1867 году.

25

Палата общин – нижняя палата английского парламента, выполняющая законодательные функции; большинство из ее 635 членов – профессиональные политики, юристы и т. п.

26

Эспаньолка – короткая остроконечная бородка.

27

Итон – одна из девяти старейших и наиболее престижных привилегированных мужских средних школ, основанная в 1440 году.

28

«Домашние сплетни» – отдел светской хроники в газете или журнале, публикующий сведения, основанные на слухах, о жизни аристократии, политических деятелей, актеров и т. д.

29

Скотчтерьер – шотландский терьер, порода небольших охотничьих собак с черным окрасом и жесткой шерстью.

30

Гайд-парк – самый известный лондонский парк, излюбленное место политических митингов и демонстраций.

31

Имеется в виду Серпантин – узкое искусственное озеро в Гайд-парке с извилистыми берегами, с лодочной станцией и пляжами.

32

Брюссельские кружева – легкие и воздушные тюлевые кружева, в орнаменте которых используются гирлянды, завитки и другие декоративные украшения.

33

Вестминстер – район в центральной части Лондона, где находится здание парламента.

34

Королева Анна – королева Великобритании и Ирландии (1665–1714), для архитектурного стиля эпохи королевы Анны характерны здания из красного кирпича с простыми линиями в классической манере.

35

Сент-Мориц – горный курорт на юго-востоке Швейцарии.

36

В сказке английского писателя Редьярда Киплинга (1865–1936) «Как Леопард менял окраску» рассказывается о том, как, приспосабливаясь к новым условиям жизни и охоты в лесной местности, куда ушла вся дичь, Эфиоп сменил окраску кожи на черную, а Леопарду на шкуру нанес для маскировки черные пятнышки.

Страница notes