День поминовения
1
Первая строка стихотворения английского поэта-романтика Джона Китса (1795–1821). (Перев. И. Бродского.)
2
Уганда – государство в Восточной Африке.
3
Ленч – второй завтрак: трапеза в 12–14 часов, часто заменяющая обед.
4
«Кларидж» – одна из самых известных лондонских гостиниц высшего класса, расположенная в фешенебельном районе Мэйфер в Уэст-Энде.
5
Сассекс – графство на юге Англии, на побережье пролива Ла-Манш.
6
Акр – мера земельной площади, равная 4046,86 м>2.
7
Георгианский стиль – общее название стилей архитектуры и мебели Георгианской эпохи, эпохи правления четырех английских королей – Георга I, Георга II, Георга III и Георга IV (с середины XVIII в. до 30-х гг. XIX в.).
8
Гольф – распространенная в Англии спортивная игра, в ходе которой игроки по очереди на поле с лунками стремятся специальными клюшками загнать в каждую из лунок небольшой резиновый мяч.
9
Миля – мера длины, равная 1,609 км.
10
Сфинкс – в Древнем Египте каменное изваяние покоящегося льва с головой человека, барана или ястреба; в древнегреческой мифологии – крылатое чудовище с головой льва и туловищем женщины; отсюда в переносном значении непонятное, таинственное существо, не проявляющее своих истинных намерений и чувств.
11
Розмарин – невысокий вечнозеленый кустарник с мелкими голубыми душистыми цветами.
12
Слова Офелии в трагедии Шекспира «Гамлет», акт IV, сц. 5. (Перев. Б. Пастернака.)
13
Оксфорд – один из крупнейших и старейших университетов в Великобритании (основан в XII в.).
14
Тилбери (Тилбери Док) – доки на северном берегу реки Темзы, входящие в систему лондонского порта; построены в 1886 году.
15
Шекспир, «Король Лир», акт III, сц. 2. (Перев. Б. Пастернака.)
16
Сан-Паулу – город в одноименном штате на юго-востоке Бразилии.
17
«Дорчестер» – фешенебельная лондонская гостиница с рестораном на улице Парк-лейн.
18
Гурия – в религиозных догмах мусульман вечно юная, прекрасная дева рая, услаждающая песнями и танцами праведников.
19
Генрих Восьмой (1491–1547) – английский король, представитель английского абсолютизма.
20
В трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» Ромео до встречи с Джульеттой был влюблен в свою кузину Розалинду.
21
Мезальянс(фр.) – неравный брак, брак с человеком, стоящим ниже по социальному положению.
22
Либеральная партия – одна из двух (наряду с консервативной) крупнейших партий Великобритании во второй половине XIX века, существовала до 20-х годов XX века.
23
Лейбористская партия – одна из крупнейших политических партий Великобритании (наряду с консервативной), основана в Англии в 1900 году на базе профсоюзного движения.
24
Консервативная партия – одна из двух крупнейших (наряду с либеральной) и старейших политических партий Великобритании, организационно оформившаяся в 1867 году.
25
Палата общин – нижняя палата английского парламента, выполняющая законодательные функции; большинство из ее 635 членов – профессиональные политики, юристы и т. п.
26
Эспаньолка – короткая остроконечная бородка.
27
Итон – одна из девяти старейших и наиболее престижных привилегированных мужских средних школ, основанная в 1440 году.
28
«Домашние сплетни» – отдел светской хроники в газете или журнале, публикующий сведения, основанные на слухах, о жизни аристократии, политических деятелей, актеров и т. д.
29
Скотчтерьер – шотландский терьер, порода небольших охотничьих собак с черным окрасом и жесткой шерстью.
30
Гайд-парк – самый известный лондонский парк, излюбленное место политических митингов и демонстраций.
31
Имеется в виду Серпантин – узкое искусственное озеро в Гайд-парке с извилистыми берегами, с лодочной станцией и пляжами.
32
Брюссельские кружева – легкие и воздушные тюлевые кружева, в орнаменте которых используются гирлянды, завитки и другие декоративные украшения.
33
Вестминстер – район в центральной части Лондона, где находится здание парламента.
34
Королева Анна – королева Великобритании и Ирландии (1665–1714), для архитектурного стиля эпохи королевы Анны характерны здания из красного кирпича с простыми линиями в классической манере.
35
Сент-Мориц – горный курорт на юго-востоке Швейцарии.
36
В сказке английского писателя Редьярда Киплинга (1865–1936) «Как Леопард менял окраску» рассказывается о том, как, приспосабливаясь к новым условиям жизни и охоты в лесной местности, куда ушла вся дичь, Эфиоп сменил окраску кожи на черную, а Леопарду на шкуру нанес для маскировки черные пятнышки.