Размер шрифта
-
+

День независимости

1

Рэндалл Джаррелл (1914–1965), «Девушка в библиотеке». – Здесь и далее примеч. перев. и ред.

2

В 1980-е годы экономика депрессивного прежде штата Массачусетс (высокий уровень безработицы вкупе с неразвитостью какой-либо индустрии) испытала взрывной рост, произошло это во время, когда губернатором штата был Майкл Дукакис, который в 1988 году баллотировался на пост президента США, проиграл Джорджу Бушу-старшему, после чего закончилось и «массачусетское чудо»: бюджет штата снова оказался дефицитным.

3

Уильям Дженнингс Брайан (1860–1925) – американский политик-демократ, 41-й госсекретарь США.

4

Deep River (Глубокая Река, англ.) – городок в штате Коннектикут.

5

Эссе 1841 года Ральфа Уолдо Эмерсона, в котором писатель рассуждает, как, доверяясь собственному восприятию, раскрыть свой потенциал.

6

Мел Торме (1925–1999) – американский джазист, автор знаменитой «Рождественской песни».

7

Стэн (Станислав) Микита (р. 1940) – канадский хоккеист словацкого происхождения, участник знаменитой суперсерии между канадскими и советскими хоккеистами в 1972 году.

8

Deep Water — роман Патриции Хайсмит (в русском переводе не выходил) о живущей в пригороде американской семье. Муж позволяет жене изменять ему направо-налево, лишь бы избежать развода. Кончается все очень плохо.

9

Уолтер Кронкайт-младший (1916–2009) – американский тележурналист, с 1962 по 1981 год вел выпуски вечерних новостей Си-би-эс, человек, пользовавшийся большим доверием американцев. Словами «Такие дела» он обычно завершал свои передачи.

10

Подразумевается латинское Deo volente – если Господу будет угодно, дай-то Бог.

11

Глава 11 Закона США о банкротстве посвящена вопросам реорганизации должника.

12

Дверь (исп.).

13

Новогреческий (или просто греческий) стиль в американской архитектуре стал популярен в начале XIX века, многие правительственные и общественные здания в США построены именно в этом стиле; по сути, это разновидность классицизма.

14

Мировоззрение (нем).

15

Стихотворение американского поэта и писателя Раймонда Карвера (1938–1988).

16

Mallards Landing — Утиная посадка (англ.).

17

Глава 7 Закона о банкротстве посвящена вопросам ликвидации предприятий-банкротов.

18

Стандартная комиссия агентов по недвижимости в США.

19

До времени (лат.).

20

Радон является второй (после курения) причиной рака легких, он содержится в подземных водах и легко переходит из такой воды в воздух. В США, где очень развито частное домовладение и вода зачастую поступает непосредственно из скважин, измерение содержания радона в воде и помещениях является обязательным при продаже дома.

21

Здесь: невыразимой (фр.).

22

Принимая ванну (фр.).

23

Прозвище Джорджа Бернса (1895–1954), американского гангстера, любимым оружием которого был пистолет-пулемет Томпсона. Последние двадцать один год жизни провел в тюрьме Алькатрас.

24

Сценическое имя Артура Стэнли Джефферсона (1890–1965), английского комика, сценариста и режиссера.

25

Часть штата Вермонт.

26

Урок, сеанс (фр.).

27

В данном случае (лат.).

28

Яйца (исп.).

29

AT&T Inc – одна из крупнейших в мире телекоммуникационных компаний. RCA – американская радиокорпорация.

30

Морские ракушки (фр.).

31

Блинчики по-пикардийски – блины с начинкой из ветчины, грибов, овощей, которые затем запекаются под сливочным соусом.

32

Имеется в виду спортивный центр в Нью-Йорке «Мэдисон-сквер-гарден».

33

Джон Ките «Мечта» (пер. Г. Кружкова).

Страница notes