День независимости
1
Рэндалл Джаррелл (1914–1965), «Девушка в библиотеке». – Здесь и далее примеч. перев. и ред.
2
В 1980-е годы экономика депрессивного прежде штата Массачусетс (высокий уровень безработицы вкупе с неразвитостью какой-либо индустрии) испытала взрывной рост, произошло это во время, когда губернатором штата был Майкл Дукакис, который в 1988 году баллотировался на пост президента США, проиграл Джорджу Бушу-старшему, после чего закончилось и «массачусетское чудо»: бюджет штата снова оказался дефицитным.
3
Уильям Дженнингс Брайан (1860–1925) – американский политик-демократ, 41-й госсекретарь США.
4
Deep River (Глубокая Река, англ.) – городок в штате Коннектикут.
5
Эссе 1841 года Ральфа Уолдо Эмерсона, в котором писатель рассуждает, как, доверяясь собственному восприятию, раскрыть свой потенциал.
6
Мел Торме (1925–1999) – американский джазист, автор знаменитой «Рождественской песни».
7
Стэн (Станислав) Микита (р. 1940) – канадский хоккеист словацкого происхождения, участник знаменитой суперсерии между канадскими и советскими хоккеистами в 1972 году.
8
Deep Water — роман Патриции Хайсмит (в русском переводе не выходил) о живущей в пригороде американской семье. Муж позволяет жене изменять ему направо-налево, лишь бы избежать развода. Кончается все очень плохо.
9
Уолтер Кронкайт-младший (1916–2009) – американский тележурналист, с 1962 по 1981 год вел выпуски вечерних новостей Си-би-эс, человек, пользовавшийся большим доверием американцев. Словами «Такие дела» он обычно завершал свои передачи.
10
Подразумевается латинское Deo volente – если Господу будет угодно, дай-то Бог.
11
Глава 11 Закона США о банкротстве посвящена вопросам реорганизации должника.
12
Дверь (исп.).
13
Новогреческий (или просто греческий) стиль в американской архитектуре стал популярен в начале XIX века, многие правительственные и общественные здания в США построены именно в этом стиле; по сути, это разновидность классицизма.
14
Мировоззрение (нем).
15
Стихотворение американского поэта и писателя Раймонда Карвера (1938–1988).
16
Mallards Landing — Утиная посадка (англ.).
17
Глава 7 Закона о банкротстве посвящена вопросам ликвидации предприятий-банкротов.
18
Стандартная комиссия агентов по недвижимости в США.
19
До времени (лат.).
20
Радон является второй (после курения) причиной рака легких, он содержится в подземных водах и легко переходит из такой воды в воздух. В США, где очень развито частное домовладение и вода зачастую поступает непосредственно из скважин, измерение содержания радона в воде и помещениях является обязательным при продаже дома.
21
Здесь: невыразимой (фр.).
22
Принимая ванну (фр.).
23
Прозвище Джорджа Бернса (1895–1954), американского гангстера, любимым оружием которого был пистолет-пулемет Томпсона. Последние двадцать один год жизни провел в тюрьме Алькатрас.
24
Сценическое имя Артура Стэнли Джефферсона (1890–1965), английского комика, сценариста и режиссера.
25
Часть штата Вермонт.
26
Урок, сеанс (фр.).
27
В данном случае (лат.).
28
Яйца (исп.).
29
AT&T Inc – одна из крупнейших в мире телекоммуникационных компаний. RCA – американская радиокорпорация.
30
Морские ракушки (фр.).
31
Блинчики по-пикардийски – блины с начинкой из ветчины, грибов, овощей, которые затем запекаются под сливочным соусом.
32
Имеется в виду спортивный центр в Нью-Йорке «Мэдисон-сквер-гарден».
33
Джон Ките «Мечта» (пер. Г. Кружкова).