Размер шрифта
-
+

Дело жадного варвара

1

В подлиннике Х. ван Зайчика здесь употреблен сложный и весьма древний китайский политико-философский термин «тунчжи» 同志. В современном китайском он применяется в качестве обращения одного члена Компартии к другому и переводится на русский язык как «товарищ». Однако в отличие от слова «товарищ», изначально означающего партнера в том или ином занятии (зачастую, торговом) и фактически синонимичного слову «подельщик», китайское «тунчжи» обозначает людей, имеющих одинаковые стремления, идеалы, чаяния (здесь и далее – примеч. переводчиков).

2

Дошедшие до нас списки «Лунь юя» («Суждений и бесед») насчитывают двадцать глав. Двадцать вторая глава, представлявшая собою, по свидетельству некоторых древних комментаторов, квинтэссенцию конфуцианской мудрости и написанная Учителем собственноручно за несколько месяцев до кончины, считалась утерянной еще во времена царствования Цинь Ши-хуанди (221–209 гг. до н. э.), во время его знаменитых гонений на конфуцианскую ученость и культуру. Однако мы не исключаем, что в руки столь пытливого исследователя и неистового коллекционера, каким был Х. ван Зайчик, каким-то образом мог попасть текст драгоценной главы. Его домашняя библиотека до сих пор закрыта для посторонних, и лишь правнуки ученого посредством весьма длительных и утонченных процедур ежедневно оспаривают друг у друга честь стирать с ксилографов и свитков пыль – и не пускать к ним людей недостойных.

3

Букв.: «Храм Конфуция».

4

Практика предоставления служащим жилья, так называемой ведомственной жилплощади за казенный счет – гун чжай или гун се – уходит корнями в седую китайскую древность.

5

Букв.: «Невское пиво».

6

Букв.: «охранники». Низшие исполнительные чины Управления внешней охраны (Вайвэйюань), что-то вроде полицейских.

7

Еще на заре средневековья в Китае отказались от бессмысленно жестокого и, в сущности, не вразумляющего, а лишь озлобляющего (и подчас даже травмирующего) мелких правонарушителей битья плетьми, расщепленным бамбуком и пр. Для телесных наказаний с тех пор использовались исключительно большие и малые (смотря по тяжести проступка) палки из легкого и приятного на ощупь прутняка коноплеволистного. По мере распространения культуры по всем улусам Ордуси этот гуманный обычай, к радости населения, укоренился повсеместно.

8

Этим словом мы передаем китайское «сяньшэн» 先生. Дословно это значит: «тот, кто родился ранее» – и выражает крайнюю степень уважительности говорящего по отношению к тому, с кем он говорит, причем в наше время уже безотносительно к действительному соотношению возрастов. На европейские языки термин сяньшэн и его японский аналог сэнсэй соответственно контексту переводятся то как «учитель», то как «господин», то еще как-либо. Однако мы полагаем, что между «господином» и «преждерожденным» такая же существенная разница, как между «товарищем» и «единочаятелем». В последующих главах повести нам не раз встретится обращение «сяньшэн тунчжи», которое, следуй мы обычной практике, нам пришлось бы передавать несколько идиотским и напоминающим ерничанье первых лет так называемой Советской власти обращением «господин-товарищ». Мы переводим это сообразно: «преждерожденный единочаятель».

9

У Х. ван Зайчика здесь сказано «бу». Китайский метрический бу 步 – дословно «шаг», равен в настоящее время 1,6 м.

10

У ван Зайчика название пива дано, разумеется, по-китайски: «Вэйдадэ Оуэрдусы» 偉大的耦而督私. Но для русского слуха это звучит слишком громоздко, поэтому здесь мы предпочли дать перевод. Следует иметь в виду, однако, что иероглифическая транскрипция синтетического тюрко-славянского топонима «Ордусь» у ван Зайчика чрезвычайно значима. Выглядит она следующим образом: 耦而督私. Если эти иероглифы, читающиеся как «Оуэрдусы», перевести по смыслу, их можно понять как «Пахать [землю] (т. е. трудиться) вдвоем, на равных – и держать под контролем свое низменное [эгоистичное, корыстное]». Очевидно, в этой фразе сформулирован основной принцип объединения, свершенного в свое время Сартаком и Александром – так, как его поняли затем, вводя объединительные реалии в китайский язык, постъюаньские идеологи.

11

Будд. Что-то вроде «О Господи!»

12

У ван Зайчика здесь стоит сложный образный оборот, означающий «функционировал в качестве маяка, указывая путь». Мы не приводим его по-китайски, чтобы не загромождать и без того нелегкий для восприятия текст излишними филологическими комментариями; они обязательно будут приведены в академическом издании, которое мы сейчас готовим. Стараясь по возможности сохранять стилевое своеобразие и красоту оригинала, мы идем на риск непривычного употребления некоторых давно утративших свой первозданный смысл слов, чтобы как можно полнее и точнее донести до читателей мастерство и замысел великого еврокитайского гуманиста.

13

По-китайски это выглядит так: 普亭萬歲. В дословном переводе фраза значит: «Да здравствует наша всеобщая пограничная сторожевая вышка!» Следует иметь в виду, что ван Зайчик создавал свою эпопею не менее чем за четверть века до российских президентских выборов 2000 года, и, следовательно, никакие двусмысленные трактовки данного абзаца его повести не имеют ни малейшего права на существование.

14

В подлиннике сказано «чжунхуа» 中華. Это действительно одно из древнейших самоназваний Китая, спокон веку применявшееся скорее как культурологический, нежели как политико-административный термин. Когда нужно было обозначить именно страну, говорили «чжун го» 中國 – «Срединное государство». Оборот «Цветущая Средина» и поныне входит в официальное название, передаваемое на русский язык словами «Китайская Народная Республика» – «Чжунхуа жэньминь гунхэ го» 中華人民共和國.

15

Насколько можно понять ван Зайчика, описанное им государство в целом официально именовалось Цветущей Ордусью. Неофициально же, внутри страны, среди своих, собственно китайские территории назывались Цветущей Срединой, а все остальное составляло подразделенную на семь улусов Внешнюю Ордусь.

16

По-китайски это пишется так: 明法. Ученая степень «проникший в [смысл] законов» существовала в Китае по крайней мере со времени династии Хань, то есть с начала нашей эры.

17

Досл.: «Главнейший в работе с документами». В традиционном китайском аппарате так назывались начальники Палат, то есть лица, аналогичные нашим главам министерств.

18

日本人. По-китайски те же иероглифы читаются «жибэнь жэнь», и значат «японец» (досл.: «японский человек»).

19

Здесь и далее изрекаемые великим наставником Баоши-цзы гатхи в виду их повышенной сложности приведены нами в подстрочном переводе. Поэтический перевод еще ждет своего мастера.

20

В работах Х. ван Зайчика есть любопытные пассажи, где он, с присущей ему тонкостью и мудрой прозорливостью, иронизирует над много позднее и впрямь зародившимся в англоязычных странах (в первую очередь – в США) стремлением наполнить повседневную речь невероятным числом оборотов, которые долженствуют выказывать максимум уважительности к любым проявлениям, желаниям и пристрастиям окружающих – но на деле, в силу своей формальности и фактической гипертрофированности, для всякого нормального человека выглядят будто издевка. Так, чтобы соблюсти, не побоимся этих слов, политическую корректность в отношении, например, коллекции камней, хранящихся у Вашего собеседника дома, следует избегать употребления термина «stones» («камни»), и говорить исключительно «your mineral companions» («Ваши минеральные сотоварищи», или «Ваши булыжные спутники» – в общем-то, даже непонятно, как на человеческий язык и переводить подобное), и так далее.

21

Досл: «джиповая повозка» 吉普車. Первые два иероглифа являются не более чем транскрипцией слова «джип», а третий – видовым окончанием названий всех колесных средств транспорта, напр: «паровоз» – «огненная повозка», т. е. «хочэ» 火車, и т. д.

22

Досл.: «мóлодец-помощник» 侍郎. Вторая по важности должность в аппарате Палат (министерств) после шаншу. Обычно переводится как «заместитель министра», «вице-директор» и т. д.

23

Досл.: «мóлодец посредине» 郎中. Приблизительно название этой должности можно перевести как «начальник отдела в министерстве». Тонкий знаток древнекитайских реалий, ван Зайчик аккуратно говорит не о должности, а о ранге, определявшем официальный статус человека. Самой же должности ланчжуна Багатур Лобо наверняка не принял бы. При его любви к деятельной работе Багатура можно было бы назвать скорее «мóлодцем с краю». Судя по всему, именно этих, так сказать, центровых 中, Багатур как раз и именует несколько непочтительно «кабинетными черепахами».

24

Бодхисаттва Гуаньинь (Авалокитешвара) – божество милосердия в пантеоне богов китайского простонародного буддизма.

Страница notes