Размер шрифта
-
+

Дело победившей обезьяны

1

Дошедшие до нас списки «Лунь юя» («Суждений и бесед») насчитывают двадцать глав. Двадцать вторая глава, представлявшая собою, по свидетельству некоторых древних комментаторов, квинтэссенцию конфуцианской мудрости и написанная Учителем собственноручно за несколько месяцев до кончины, считалась утерянной еще во времена царствования Цинь Ши-хуанди (221–209 гг. до н. э.), во время его знаменитых гонений на конфуцианскую ученость и культуру. Однако мы не исключаем, что в руки столь пытливого исследователя и неистового коллекционера, каким был Х. ван Зайчик, каким-то образом мог попасть текст драгоценной главы. Его домашняя библиотека до сих пор закрыта для посторонних, и лишь правнуки ученого посредством весьма длительных и утонченных процедур ежедневно оспаривают друг у друга честь стирать с ксилографов и свитков пыль – и не пускать к ним чужаков (здесь и далее – примеч. переводчиков).

2

Кот Багатура Лобо.

3

Досл.: «мо́лодец посредине» 郎中. Приблизительно название этой должности можно перевести как «начальник отдела в министерстве».

4

Досл.: «мо́лодец-помощник» 侍郎. Вторая по важности должность в аппарате Палат. Обычно переводится как «заместитель министра», «вице-директор» и т. д.

5

Досл.: «Великий ученый муж» 大學士, ученая должность; здесь, видимо, что-то вроде привычного нам декана.

6

Традиционная китайская мера объема. Приблизительно равна нашему метрическому литру.

7

Дословно – скорый, или скоростной, поезд 快車. Судя по всему, имеется в виду некий аналог (возможно, даже более совершенный) так называемых bullet-trains (поездов-пуль).

8

Как неоднократно подчеркивает то тут, то там Х. ван Зайчик, для потомственных мосыковичей и старожилов этого городка Мосыкэ по-прежнему оставалась, как и встарь, Москвою. Насколько могут судить переводчики, в многонациональной и многоязыкой Ордуси подобные коллизии были скорее правилом, нежели исключением. Наньцзин – Нанкин; Каолинин – Тверь, Тифлис – Тбилиси, Куйбуши – Самара, Далянь – Дальний, Алма-Ата – Алматы… Примеров не счесть.

9

Младший сослуживец Бага, непременный персонаж трех первых «Дел». Упоминаемые далее события описаны Х. ван Зайчиком непосредственно в «Деле о полку Игореве».

10

Букв.: 菠蘿果野, Бологое. Эти четыре иероглифа можно перевести как «Ананасовый край»: первые два иероглифа читаются боло и значат «ананас», третий – го – обозначает «фрукты» в самом общем значении этого слова, а четвертый – е – указывает на «провинцию», «глубинку» в широком смысле, как противоположность столицам и вообще крупным городам.

11

Имеются в виду персонажи древней китайской легенды о двух влюбленных, которым запрещено было встречаться. За нарушение запрета их разлучили весьма изощренным образом, превратив в звезды (Вегу и Альтаир по европейской классификации) и разнеся по разные стороны Млечного Пути (по-китайски Тяньхэ – Небесная Река). Лишь раз в году, когда огромная стая перелетных ворон строит над Небесной Рекой мост из своих тел, влюбленным удается, воспользовавшись им, свидеться ближе.

12

Как уже упоминалось в «Деле о полку Игореве», дом Богдана располагался на улице Савуши, названной именем древнего богатыря-степняка. Из упоминаний в иных произведениях Х. ван Зайчика нам известно, что Савуша геройски погиб в Византии в 1345 году. Как и множество других ордусян, выполнявших по зову сердца свой интернациональный долг, он участвовал в гражданской войне на стороне законного православного императора Иоанна Кантакузина и пал в бою против византийских сепаратистов и активно поддерживавших их деньгами и прямой военной силой латинян. Известно, что в нашем мире папа Климент VI в 1343 году призвал всю Европу к крестовому походу в поддержку прокатолических противников Кантакузина; вероятно, нечто в этом роде происходило и в раннеордусскую эпоху.

13

Здесь речь идет о событиях и последствиях событий, описанных в «Деле о полку Игореве».

14

Великий муж (да фу 大夫) – так спокон веку называлась в Китае должность начальника Цензората.

15

Название высшей юридической ученой степени Ордуси – «минфа» 明法 – переводится с китайского языка как «проникший в [смысл] законов». Такая ученая степень существовала еще в древнем и средневековом Китае.

16

У Х. ван Зайчика здесь сказано «бу». Китайский метрический бу 步 – дословно «шаг», равен в настоящее время 1,6 м. Не следует думать, однако, что у китайцев столь длинные ноги и столь размашистая походка – просто спокон веку они считали за один шаг перемещение обеих ног, то есть два наших шага.

17

Мидэ 密德, или Мидэ-гун 密德宮, букв.: «Дворец Сокровенной (т. е. Скрытой от посторонних глаз, тайной) добродетели». Насколько можно судить по различным упоминаниям в текстах Х. ван Зайчика, здесь, вдали от столичной суеты, располагалось одно из подразделений Палаты Церемоний, ведавшее сношениями ордусских конфессий с иностранными епархиями.

18

Высшая группа инвалидности, введенная еще танским правом – безглазые, безногие, безрукие, умственно ущербные.

19

«Лунь юй», 12:16.

20

По-китайски этот иероглиф выглядит он следующим образом: 獏.

21

Подробнее об этих животных см. Приложение к «Делу о полку Игореве».

22

Не путать с приусадебными участками или землями, приобретенными в частную собственность. По всей видимости, эта идиома (сы гэнтянь 私耕田; дословно – личное, собственное, то, к коему питаю пристрастие пахотное поле), употреблялась в Ордуси в тех случаях, когда у нас в советские времена говорили «личный фронт». Именно такие, на первый взгляд не существенные мелочи как нельзя лучше, по мнению переводчиков, демонстрируют своеобразие ордусского менталитета.

Страница notes