Размер шрифта
-
+

Дело о племяннице лунатика - стр. 23

Люсилл Мейс, которая вполголоса разговаривала с Питером Кентом, внезапно рассмеялась и заметила:

– И я готова держать пари, что у тебя это получается.

– Еще бы, – хмыкнул он. – А то как же? Для меня это единственный способ удержаться на ногах. Видите ли, это вполне естественно для женщин – желать того мужчину, которого и все остальные женщины желают. Следовательно, заставляя всех женщин желать меня, я могу заставить стремиться ко мне и ту женщину, которую желаю сам. В противном случае, если меня не желают все женщины, то и ни одна из них не обратит на меня внимания.

– А что, если не так? – возразила, смеясь, Люсилл Мейс.

– Нет, – отрезал Джерри, – только так, и не иначе. – И затем, повернувшись к Эдне Хаммер, дерзко осведомился: – Ты с этим согласна, любимая?

Та рассмеялась в ответ и заявила:

– Со мной пока это проходит, но учти, когда я запущу в тебя свои коготочки поглубже, считай, что на тебе мое клеймо. Если увижу, как возле тебя увивается другая, я пырну ее ножом.

Харрис, осторожно смешивая в миксере последние ингредиенты коктейля, отметил:

– Дорогая, еще пара коктейлей, и ты станешь мыслить более либерально.

На что Эдна отозвалась:

– Пошевеливайся, Джерри. Мистер Мейсон – сама галантность и любезность, но я вижу, что его одолевают глубокие мысли… Знак Льва – ничего не попишешь.

– А я разве не Лев? – спросил Джерри. – Меня тоже обуревают глубокие мысли.

– Ты, – ответила Эдна внезапно серьезным тоном, а в ее глазах вспыхнул торжественный огонь, – ты Бык, и мне это нравится.

Глава 6

Перри Мейсон, облаченный в пижаму, стоял у окна спальни, глядя вниз, на небольшой дворик, залитый лунным светом. Большой дом, выстроенный дугой так, что походил по форме на букву «U», был окружен вымощенным плитами двором и с запада огорожен толстой стеной из необожженного кирпича высотой в двенадцать футов.

Доктор Келтон, погрузивший свое огромное тело в одну из двуспальных кроватей, потер глаза и зевнул. Мейсон обозревал кусты живой изгороди, отбрасывавшие черные тени, фонтан, брызги которого, казалось, походили на жидкое золото в эту темную ночь, тенистые беседки, обтянутые материей навесы, зонтики от солнца и хаотично расставленные садовые столики.

– Восхитительное место! – вырвалось у адвоката.

Доктор Келтон снова зевнул и пробурчал:

– Не хотел бы, чтобы этот дом всучили мне в качестве подарка. Слишком большой и излишне массивный. Особняк – это особняк. Бунгало – это бунгало. А это напоминает отель, выстроенный вокруг экстравагантного дворика. Меня это, честно говоря, не впечатляет и кажется несуразным.

Страница 23