Размер шрифта
-
+

Дело лошади танцовщицы с веерами - стр. 10

– О-о, извините, – выпалил Шелдон, покраснев. – Я не сообразил, как это получше сказать. Послушайте, мистер Мейсон, вы ведь не хотите отдать ему лошадь, правда?

– Нет, – ответил Мейсон и затем добавил: – Пока нет.

– Не делайте этого. Пожалуйста, не делайте этого. Это не его лошадь. Он отдал ее Лоис. Послушайте, мистер Мейсон, вы ведь не его адвокат?

– Нет.

На лице Шелдона отразилось облегчение.

– Вот это здорово. Я хотел бы, чтобы вы стали нашим адвокатом.

– Вашим?

– Ну, адвокатом Лоис.

– А в каком деле?

– Ну, в том деле, которое он так или иначе начнет.

– Давайте-ка говорить начистоту, – сказал Мейсон. – Если вы пытаетесь всучить мне взятку, чтобы я отдал какие-либо конкретные вещи определенному человеку под видом того, что вы хотите нанять меня в адвокаты…

– Нет, нет, вовсе нет. Я просто прошу, чтобы вы не отдавали ему лошадь.

– А что хотите вы?

– Я хочу, чтобы вы стали адвокатом Лоис.

– В каком деле?

– Я уже в общих чертах объяснил вам. Я хочу, чтобы вы поняли… Послушайте, мистер Мейсон, вы не поговорите с Лоис?

– Ну разумеется. Она может прийти сюда?

– Только завтра. Она работает в ночном заведении в Паломино. Это небольшой городок в графстве Уокер-Бэйсин, недалеко от Бейкерсфилда. Сегодня ночью она выступает, и у нее не будет времени, чтобы добраться сюда и вернуться обратно, но она могла бы приехать завтра утром, если вы назначите ей встречу.

– В какое время? – спросил Мейсон.

– В любое время после… Ну, скажем, после девяти. В любое время между девятью и двумя.

– Может быть, в девять тридцать? – предложил Мейсон.

– Она будет здесь, – пообещал Шелдон. – Мистер Мейсон, я не могу передать, как я благодарен вам. Если вам сейчас нужны деньги, я…

– Нет, – сказал Мейсон, – только после того, как я поговорю с мисс Фентон. Как вам удалось достать мой адрес?

– Я шел вслед за Каллендером. Я шел за ним с того самого момента, как он обнаружил этот адрес в газете. Мой номер в отеле «Ричмелл» по коридору прямо напротив его. У меня номер 510, а у него 511.

Мейсон взглянул на него нахмурившись.

– Я узнаю о вашем деле больше, после того как переговорю с Лоис Фентон. Пожалуйста, проследите, чтобы она не опоздала. Точно в девять тридцать.

Когда Шелдон вышел, Мейсон обратился к Делле Стрит:

– Эта лошадь, и все эти претенденты на нее, и пулевая рана, и танцовщица с веерами. Не хочешь проехаться, Делла?

– Куда?

– В Паломино.

– С удовольствием.

– Тогда поехали, – сказал Мейсон.

Глава 4

Первоначально Паломино представлял собой захудалый западный городишко на перекрестке дорог. Затем, буквально на глазах, когда здесь стали разворачиваться широкие строительные работы на огромной дамбе, городишко разросся в настоящий город. Старые здания, ветхие и облупившиеся, отошли на задний план, уступив место спешно возведенным деловым кварталам, состоящим из павильонов, крытых площадок; старые грузовики-рефрижераторы превратились в склады; время от времени вдоль улицы припарковывались трейлеры с фирменными знаками на бортах.

Страница 10