Дар дождя
1
И судье А. Дж. Байзу, который научил меня жить (африкаанс). – Здесь и далее примеч. перев.
2
Перевод с французского Н. А. Светидовой.
3
Всемирная штаб-квартира айкидо в Токио, занимается популяризацией и развитием айкидо во всем мире.
4
Белый в Японии – цвет траура.
5
Японская боевая техника, предшественник айкидо.
6
Синтоистский храм на одноименном острове во Внутреннем Японском море в префектуре Нагасаки; ворота-тории – выкрашенные в красный цвет (чаще всего) ворота без створок из двух столбов, соединенных двумя перекладинами, символический птичий насест и вход в «потусторонний мир».
7
Зал для тренировки.
8
Деревянный меч.
9
Легендарный ронин (1584–1645), считается одним из самых искусных фехтовальщиков в японской истории, изобрел технику боя с двумя мечами, автор «Книги пяти колец» о тактике, стратегии и философии военного искусства.
10
Умение страховать себя при падении, «наука падения».
11
Легкие закуски – овощи, морепродукты, рулетики из рисовой лапши, вонтоны (китайские пельмени) – традиционно подаются к чаю на завтрак во многих азиатских странах.
12
Осафунэ Нагамицу – кузнец, яркий представитель школы мастеров эпохи Камакура (XIV век), создал собственный стиль изготовления мечей.
13
Запеченная рыба (малайск.).
14
Выдающаяся оперная певица австралийского происхождения.
15
Молуккские острова – индонезийская группа островов между Сулавеси и Новой Гвинеей, получили историческое название в основном благодаря мускатному ореху, произраставшему на архипелаге Банда.
16
Настоящее имя Андреа ди Пьетро (1508–1580) – великий итальянский архитектор Позднего Возрождения.
17
Фуцзянь.
18
Нянька, служанка (кит.).
19
Восклицание, передающее удивление, раздражение или нетерпение (кит.).
20
Большое двадцатиместное каноэ с головой и хвостом дракона.
21
Главные орудия живописи в китайской традиции.
22
Представитель Британской короны на Пенанге до 1941 года, подчинялся губернатору Стрейтс Сетлментс.
23
Другое имя Бодхидхармы (440–528), основателя дзен-буддизма.
24
Старинный китайский смычковый инструмент – скрипка с двумя металлическими струнами.
25
Китайские колокольчики.
26
В 1853 году экспедиция военно-морского флота США под командованием командора Перри под угрозой артиллерийского обстрела Эдо (Токио) вынудила Японию подписать соглашение, открывшее доступ в страну иностранных торговых судов.
27
Занимающийся айки-дзюцу (яп.).
28
Стихотворение Уильяма Блейка «Новый Иерусалим» из предисловия к эпической поэме «Мильтон» стало неофициальным гимном Великобритании. Перевод С. Маршака.
29
Галангал, или галага, или калган – корень растения семейства имбирных, пряность и краситель.
30
До 1951 года Сингапур был частью Малайи. Позднее – отдельное государство в составе Британской империи, с 1965 года – независимое государство.
31
Японское блюдо, готовится из тонко нарезанного мяса и овощей, которые бросаются в кипящую воду (по принципу фондю) и по готовности вынимаются. В получившемся бульоне варится лапша, из которой получается второе блюдо.
32
Построена в конце XVIII века солдатами из войск Ост-Индской компании, которые стали первыми мусульманскими поселенцами на Пенанге.
33
Храм примечателен статуей лежащего Будды, третьей по величине в мире (33 метра).
34
То есть Куала-Лумпур.
35
Указ, запрещавший носить мечи всем, кроме военнослужащих, полицейских и участников торжественных церемоний.
36
Мечи, оправленные в этом стиле, носили засунутыми за пояс. На ножнах имелся выступ, через который пропускался шнур.
37
Перевод Ю. Качалкиной.
38
Еврейский поэт и переводчик (1870–1927), публиковался под псевдонимом Йехоаш.
39
Соломон Блюмгартен писал на идише.
40
Огромное спасибо (яп.).
41
Светлячки (яп.).
42
Современное название – Порт-Кланг.
43
Имеется в виду Малаккский пролив.
44
Да (яп.).
45
Здравствуйте (яп.).
46
Прошу прощения (яп.).
47
Чай улун, выращивается в провинции Фуцзянь (Хок-кьень).
48
Стенной шкаф (хинди).