Размер шрифта
-
+

Чудесный шар

1

Шуцман (нем.) – полицейский.

2

Пароль доннэр (фр.) – честное слово.

3

Любисток – многолетнее травянистое растение из семейства зонтичных. Его корневища употребляются в медицине.

4

В старину самоедами называли обитателей Севера ненцев.

5

Горновщик – рабочий у металлоплавильной печи (горна).

6

Негоциант – оптовый купец, ведущий крупные торговые дела с другими странами.

7

Экзерциция (лат.) – упражнение.

8

Адъюнкт (лат.) – помощник.

9

Гроот (1716–1749) – придворный живописец Елизаветы.

10

Петр I называл Северную войну «трехвременной школой», потому что время обучения в школе обыкновенно занимало семь лет, а война со шведами, великая школа для России, продолжалась втрое дольше – двадцать один год (1700–1721).

11

Дени Папен (1647–1714) – французский физик, один из изобретателей парового двигателя.

12

Гороскоп (греч.) – таблица расположения небесных светил в момент рождения человека. По ней будто бы можно было предсказать его судьбу.

13

Написанная Ломоносовым в 1747 году «Ода на день восшествия на престол Елизаветы Петровны» Невтон – так в старину писалась фамилия Исаака Ньютона.

14

Фрэнсис Бэкон (1561–1626) – выдающийся английский философ-материалист. Рене Декарт (1596–1650) – известный французский физик, математик, философ.

15

Так Ломоносов называл молекулы.

16

Червонец – золотая монета трехрублевого достоинства, которую начали чеканить при Петре I.

17

Ефимок – старинная серебряная монета, обращавшаяся на Руси; выпускалась она в Германии, в городе Иоахимстале.

18

Заемное письмо (стар.) – вексель.

19

Посадские – ремесленники и мелкие торговцы в старинных русских городах.

20

Пуд – старинная мера веса, 16 килограммов.

21

Елизавета Петровна (1709–1761) – младшая дочь Петра I и Екатерины I.

22

Государственные деятели в царствование Анны Иоанновны и Ивана Антоновича.

23

Тайная канцелярия – учреждение, занимавшееся расследованием важных политических преступлений.

24

Человек, сказавший «Слово и дело», обязывался открыть важную государственную тайну.

25

Авантюрьер – так в старину называли авантюристов.

26

Волюм (фр.) – толстая книга.

27

Шлафрок (нем.) – утренний халат.

28

Сумароков Александр Петрович (1717–1777) – русский писатель, автор многих стихов и драматических произведений.

29

Xорев – герой одноименной трагедии Сумарокова.

30

Оснельда – героиня трагедии Сумарокова.

31

Пантомима (в XVIII веке говорили «пантомина») – театральное представление без слов, с одними жестами.

32

Берг-коллегия – высшее государственное учреждение, ведавшее горной и смежными отраслями промышленности в России.

33

Клеврет – приверженец, приспешник.

34

Фузея – старинное огнестрельное оружие.

35

Гашник (стар.) – шнурок или ремешок, которым подвязывались брюки.

36

Погостами на Севере называют деревни.

Страница notes