Чудесный шар
1
Шуцман (нем.) – полицейский.
2
Пароль доннэр (фр.) – честное слово.
3
Любисток – многолетнее травянистое растение из семейства зонтичных. Его корневища употребляются в медицине.
4
В старину самоедами называли обитателей Севера ненцев.
5
Горновщик – рабочий у металлоплавильной печи (горна).
6
Негоциант – оптовый купец, ведущий крупные торговые дела с другими странами.
7
Экзерциция (лат.) – упражнение.
8
Адъюнкт (лат.) – помощник.
9
Гроот (1716–1749) – придворный живописец Елизаветы.
10
Петр I называл Северную войну «трехвременной школой», потому что время обучения в школе обыкновенно занимало семь лет, а война со шведами, великая школа для России, продолжалась втрое дольше – двадцать один год (1700–1721).
11
Дени Папен (1647–1714) – французский физик, один из изобретателей парового двигателя.
12
Гороскоп (греч.) – таблица расположения небесных светил в момент рождения человека. По ней будто бы можно было предсказать его судьбу.
13
Написанная Ломоносовым в 1747 году «Ода на день восшествия на престол Елизаветы Петровны» Невтон – так в старину писалась фамилия Исаака Ньютона.
14
Фрэнсис Бэкон (1561–1626) – выдающийся английский философ-материалист. Рене Декарт (1596–1650) – известный французский физик, математик, философ.
15
Так Ломоносов называл молекулы.
16
Червонец – золотая монета трехрублевого достоинства, которую начали чеканить при Петре I.
17
Ефимок – старинная серебряная монета, обращавшаяся на Руси; выпускалась она в Германии, в городе Иоахимстале.
18
Заемное письмо (стар.) – вексель.
19
Посадские – ремесленники и мелкие торговцы в старинных русских городах.
20
Пуд – старинная мера веса, 16 килограммов.
21
Елизавета Петровна (1709–1761) – младшая дочь Петра I и Екатерины I.
22
Государственные деятели в царствование Анны Иоанновны и Ивана Антоновича.
23
Тайная канцелярия – учреждение, занимавшееся расследованием важных политических преступлений.
24
Человек, сказавший «Слово и дело», обязывался открыть важную государственную тайну.
25
Авантюрьер – так в старину называли авантюристов.
26
Волюм (фр.) – толстая книга.
27
Шлафрок (нем.) – утренний халат.
28
Сумароков Александр Петрович (1717–1777) – русский писатель, автор многих стихов и драматических произведений.
29
Xорев – герой одноименной трагедии Сумарокова.
30
Оснельда – героиня трагедии Сумарокова.
31
Пантомима (в XVIII веке говорили «пантомина») – театральное представление без слов, с одними жестами.
32
Берг-коллегия – высшее государственное учреждение, ведавшее горной и смежными отраслями промышленности в России.
33
Клеврет – приверженец, приспешник.
34
Фузея – старинное огнестрельное оружие.
35
Гашник (стар.) – шнурок или ремешок, которым подвязывались брюки.
36
Погостами на Севере называют деревни.