Размер шрифта
-
+

Что может быть лучше? (сборник)

1

подружку (англ.), часто в смысле «любовница».

2

«Деньги ни за что и бесплатные девицы» (англ.) – песня британской группы Dire Straits 1985 года.

3

«Медовая» (англ.), часто в смысле «желанная».

4

О, дерьмо! (англ.) – восклицание, используемое в смысле «Чёрт возьми!».

5

Я люблю тебя.

6

Я люблю вас обоих (англ.).

7

Кончи в меня, мой сладкий! (англ.)

8

Клуб «КОКТЕЙЛЬ» (англ.)

9

О, Боже! (англ.)

10

В переводе С.Я. Маршака.

11

беззаботна, как воскресное утро (англ.).

12

См.: http://www.saudek.com

13

Жизнь – она больше,
Больше, чем ты (англ.).

14

Я не хочу гореть в раю (англ.).

15

Дословно: Прощай, дорога из жёлтого кирпича (англ.). В ассоциации с американской сказкой Волшебник страны Оз, пересказанной в СССР как Волшебник Изумрудного города, означает: Прощайте, несбыточные мечты.

16

Я, наконец, решил, что моё будущее лежит
Вдали от дороги из жёлтого кирпича (англ.).

17

И где же ты сейчас? (англ.)

18

Я радом с тобой, я – часть тебя,
Но в тебе есть часть кого-то ещё… (англ.)

19

Давай станцуем твист снова,
Как мы делали это прошлым летом… (англ.).

20

Пока маленькие синие птички поют свои чарующие песни,
Мы будем любить лето снова и снова… (амер.)

21

Зелёная трава (англ.).

22

«Всё кончено» (англ.).

23

Жизнь на краю ночи (англ.).

24

Что бы ты сказала, милая? (англ.)

25

Это было охуенно! (англ.)

Страница notes