Размер шрифта
-
+
Чистые и ровные мелодии. Традиционная китайская поэзия - стр. 24
Склоняю голову; привет вам в белых тучах!
* * *
Белых волос тысячи три саженей!
Грусть ведь моя так бесконечно долга!
Я не пойму: в зеркале светлом и чистом
Где я добыл иней осенний висков?
Из цикла «Переправа в Хэнцзян»
* * *
Морской бог прошел здесь —
злой ветер кружит.
Волны бьют по Небесным Вратам —
стены скал раздались.
Река Чжэ, в восьмой месяц
зачем ты такая?
Волны похожи на горы сплошные,
снегом плюющие в нас.
* * *
Перед Хэнцзянскою будкой
встречает пристав паромный меня.
Мне говорит, указав на восток,
где в море родились тучи:
– Сударь, сегодня ехать хотите —
ради какой нужды?
Если такие волны и ветер,
ехать никак нельзя.
Песнь о купце
Гость заморский ловит с неба ветер
И корабль далеко в страду гонит.
Словно сказать: птица среди облаков!
Раз улетит – нет ни следа, ни вестей.
Ворона ночью каркает
Желтые тучи… У стен городских
ворона на ночь гнездится;
Взлетит, вернется и снова «я-я»,
сидя на ветке, кричит.
На ткацком станке дорогую парчу
ткет женщина с Циньской реки;
Лазурная занавесь – словно в дымке,
через окно говорит.
Утóк остановит… полна печали,
вспомнит о нем, далеком.
Одна идет в опустевшую спальню,
и слезы прямо дождем.
Обида
Дева-красавица полог жемчужный взвивает,
Села вглубь комнаты, хмурит бабочки-брови.
Только и виден влажный след от слезинок;
Кто же – не знаю! – виновник сердечной обиды?
Один сижу на горе Цзинтиншань
Стаями птицы взмывают, уносятся прочь,
Сирая тучка растворяется, тает.
Смотреть друг на друга вовек нам не надоест —
Мне и вот этой высокой горе Цзинтиншань.
Свиделся с военным секретарем Вэем, проживавшим в столице и переведенным теперь в Дунъян
Волны прилива опять возвращаются в море,
Ссыльный один лишь должен добраться до У.
Встретились с другом, о горе-печали спросили,
Выплакав в слезы жемчужины южных стран.
Песнь о луне в горах Эмэйшань
Луна засияла в горах Эмэйшань
вполколеса под осень.
Лик ее входит и вместе струится
в Пинцянской большой реке.
Ночью плыву я от Чистых Ручьев
прямо к Трехскальным Горам,
Думаю с грустью о вас, луна,
спускаясь дальше в Юйчжоу.
В Башне Желтого аиста провожаю Мэн Хао-жаня>1 в Гуанлин
С другом своим прощаюсь
на западе в Башне Желтого аиста.
В дымке цветы в эту третью луну…
Спускается он в Янчжоу.
Парус-сиротка далеко маячил
в лазурных пустотах… Исчез!
Вижу только, как длинный наш цзян
струится почти в поднебесье.
Смотрю на горы Небесных Ворот>1
Ворота Небесные вдруг отверзлись:
открылся мне Чуский цзян:
Лазурные воды к востоку текут,
своротят потом на север.
Горы зеленые с двух берегов
близко друг против друга;
Парус-сиротка полоскою тонкой
плывет сюда рядом с солнцем.
Рано утром отправляюсь из города Боди
Страница 24