Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана / Karel Capek. Povidky z jedne kapsy - стр. 36
(в течение года/не позже, чем через год вы выйдете замуж); vezme si vás moc (на вас женится очень; moc – очень; слишком; много; сила; мощь; власть), moc bohatý mladý muž (очень богатый молодой человек), asi milionář (возможно, миллионер; asi – возможно, наверно; может быть), nebo obchodník (торговец; obchodník – торговец; бизнесмен; купец), protože mnoho cestuje (потому что он часто путешествует; cestovat – странствовать, путешествовать); ale než se dostanete (но прежде, чем это случиться; dostat se – добраться; очутиться), budete muset překonat velké překážky (вам придется преодолеть серьезные препятствия; překážka – препятствие, затруднение), nějaký starší pán vám bude bránit (вам будет мешать пожилой король; bránit – мешать, препятствовать), ale vy musíte vytrvat (но вы должны выдержать = вы должны быть сильной; vytrvat – выдержать, устоять).
Až se vdáte (как только/когда выйдете замуж; vdát se – выйти замуж, вступить в брак), odstěhujete se daleko odtud (вы переедете далеко отсюда), nejspíš až za moře (скорее всего, на континент: «за море»; nejspíš – вероятно, скорее всего). Dostanu jednu guinea (я получу одну гинею = с вас одна гинея), na křesťanské misie mezi ubohými černochy (на христианские миссии среди несчастных негров = для миссионеров, которые проповедуют несчастным неграм; křesťanský – христианский; misie – миссия; mezi – среди, между; ubohý – бедный, несчастный).“
„Já jsem vám tak vděčná (я вам так признательна),“ pravila paní Mac Leary (сказала миссис Мак-Лири), vytahujíc z taštičky libru a jeden šilink (доставая из сумочки фунт и один шиллинг; libra – фунт /стерлингов/; taštička – сумочка; пельмень), „tak strašně vděčná (жутко благодарна; strašně – страшно, ужасно, жутко)! Prosím vás (пожалуйста), paní Myersová, co by to stálo bez těch protivenství (а сколько бы это стоило без этих препятствий; stát – стоять; стоить)?“
„Já jsem vám tak vděčná,“ pravila paní Mac Leary, vytahujíc z taštičky libru a jeden šilink, „tak strašně vděčná! Prosím vás, paní Myersová, co by to stálo bez těch protivenství?“
„Karty se nedají podplatit (карты – неподкупны/карты нельзя подкупить),“ děla stará dáma důstojně