Размер шрифта
-
+

Черная графиня

1

Из записок В.И. Ленина.

2

Савинков – Руководитель боевой организации террористов-эсеров.

3

Александр Михайлович, Великий Князь. Книга воспоминаний. Приложение к «Иллюстрированной России». Париж: изд-во «Лев», 1933. С. 194.

4

Б. О. – боевая организация эсеров, действующая совершенно изолированно от партии, со своей кассой, техникой, вооружением.

5

Присучальщица – работница на прядильной машине. Следить за нитью и при порыве соединять. Чем быстрее, тем лучше, чтобы продукт шел без задержек.

6

Хлынов Михаил Алексеевич – купец, меценат, имел собственный дом в Хлудовском переулке, нынче – Хомутовский тупик.

7

Шипучка – шампанское.

8

У него в двух трехэтажных домах по Старой Басманной были бесплатные квартиры. Сдавались неимущим гражданам. (До 1917 года, извините.)

9

Парфетка – parfaite (фр.) – совершенная. Соблюдающая правила и хорошие манеры, смолянка.

10

Марта – призрак в Смольном.

11

Готт мит унс – Бог с нами (нем.).

12

Цвет платья – кофейный.

13

Шифр – золотые знаки. Вручались лучшим выпускницам Смольного института.

14

Офеня – торговец с лотка, который у него приспособлен на лямках. Имеет жетон – разрешение на торговлю.

15

Мовешки – дурные, непослушные. От movaise – дурная (фр.).

16

Красная – Красная площадь.

17

Сестра, Еугения, осталась жива и в 1914 году была медсестрой в царской славной армии, которая, напевая про «соловья-пташечку», шла громить немца-супостата. А после 1917 года оказалась в Белграде. Но это уже другая история.

18

Мантулить – работать (сленг).

19

Головка – сахарный кусок, напоминающий голову. От него откалывают кусочки во время чаепития.

20

Белое вино – водка.

Страница notes