Череп на рукаве - стр. 73
– Осмелюсь доложить, господин старший мастер‑наставник, отвечал на вопросы рядового состава о природе встреченного нами противника!
– Очень любопытно, ефрейтор. И что же ты им сказал?
– Что мы имеем дело с биологическим оружием нового рода, господин штабс‑вахмистр. Вероятно, масштабное клонирование, массированные направленные мутации, чудовищно ускоренный метаболизм, у воинов, полагаю, отсутствует репродуктивная функция, наподобие ос или…
– Погоди, ефрейтор. Я знаю, ты университет окончил. – Тлеющая сигара Клауса‑Марии описала широкий полукруг. – А я в твоей фразе только отдельные слова и понимаю. Проще скажи, чтобы каждый понял, – что ты имеешь в виду?
Я повторил. Простыми словами. Не забыв и своё мнение, что кусачие ядовитые осы или иные мелкие насекомые были бы куда опаснее.
– А ведь смертельный для человека токсин подобрать совсем нетрудно…
– Верно, едрит их в колено, – вахмистр сплюнул. – В большую тварь хоть попасть можно, и она, как опыт показывает, от пули имеет обыкновение окочуриваться. В комариную тучу стрелять не будешь. Доннерветтер, ефрейтор, за такие разговорчики тебе и пораженчество пришить можно, и разложение личного состава!..
– Полагаю, господин вахмистр, что личному составу лучше всего знать правду и быть готовым к худшему…
– Вот когда в штабах заседать будешь, ефрейтор, тогда свои дефиниции вводить и станешь. А пока слушай, что я тебе говорю, – Клаус‑Мария махнул нам рукой, веля всем склониться поближе, и понизил голос. – Всё верно, но желательно, чтобы эти взгляды дальше вас, обезьяны пустоголовые, не пошли. Я – с вами, и господин лейтенант тоже, но услышит какая‑нибудь штафирка из безопасников… вот тогда жди беды. Господин лейтенант должен узнать, и остальные господа офицеры… которые в поле командуют, а не в штабах штаны протирают. Всё ясно? Короче, язык держать за зубами, иначе самолично повырываю! Вы меня, ослы свинские, знаете.
Мы его знали. Никто и не подумал усомниться в словах господина старшего вахмистра.
[1]
Тигр, тигр, жгучий страх,
Ты горишь в ночных лесах.
Чей бессмертный взор, любя,
Создал страшного тебя?
Пер. К. Бальмонта
[2]ИСС – от ISS Internal Security Service. Внутренняя служба безопасности, официальное наименование имперской контрразведки.
4. Глава 4
* * *
На следующий день командование «Танненберга» решило, что держать целый взвод в охранении пустой деревни нет смысла. На планете ещё оставалось немало поселений, требующих немедленной эвакуации. К «акциям умиротворения», как выразилась посетившая нас dame политпсихолог нашей роты, приснопамятная валькирия гауптманн фон Шульце, батальон приступит позднее. Не раньше, чем все гражданские лица окажутся в безопасности.