Размер шрифта
-
+

Черчилль. Биография. Оратор. Историк. Публицист. Амбициозное начало 1874–1929

1

Джордж Спенсер-Черчилль, 5-й герцог Мальборо, и Джордж Спенсер-Черчилль, 6-й герцог Мальборо (1793–1857). – Здесь и далее примеч. автора.

2

Джордж Чарльз Спенсер Черчилль (1844–1892).

3

Полное имя – Эдвард Джордж Джеффри Смит-Стэнли, 14-й граф Дерби (1799–1869), трижды премьер-министр, в 1852, 1858–1859 и 1866–1868 годах.

4

Полное имя – Рандольф Генри Спенсер Черчилль (1849–1895). По мнению историков, Рандольф был назван в честь своего крестного отца, брата своей бабушки девятого графа Гелловэйя (1800–1873)>24.

5

Чуть меньше 700 слов. Для сравнения: мэйден-спич его сына Уинстона была в четыре с половиной раза больше – 3200 слов.

6

Согласно результатам опроса, проведенного Би-би-си в 2002 году.

7

Его имя – Томас Стефан Браун (1875–1927), впоследствии он станет адвокатом.

8

Первое сохранившееся письмо Уинстона Спенсера Черчилля приходится на лето 1881 года. Оно было написано в Вентноре, где мальчик гостил у брата своей няни. Письмо адресовано «моей дорогой маме» от «твоего любимого уинстона» (в последнем слове сохранена оригинальная орфография. – Д. М.)>117.

9

Спенсер Комптон Кавиндиш, маркиз Хартингтон, 8-й герцог Девонширский (1833–1908), британский государственный деятель, лидер Либеральной партии в 1874–1880 годах, лорд-президент Совета в 1895–1903 годах.

10

Супруга классного руководителя в школе Хэрроу.

11

Несносный ребенок (фр.).

12

Стоимость обучения – 55 фунтов за семестр>198. Для сравнения: эта сумма составляла годовой прожиточный минимум семьи из пяти человек; 16 млн рабочих Британии зарабатывали менее 50 фунтов в год, служащие – 75 фунтов>199.

13

Ошибка допущена в датах: не с 1883 по 1885-й, а с 1884 по 1888 год, и не миссис Томсон, а мисс Томсон.

14

В доме номер 11 на Стаффорд-плейс проживала младшая сестра Дженни Леони (1859–1943) со своим супругом сэром Джоном Лесли (1857–1944).

15

Джон Уинстон Черчилль, 7-й герцог Мальборо, скончался 4 июля 1883 года. Титул герцога Мальборо наследовал его старший сын, до этого носивший титул маркиза Блэндфорда.

16

Одновременно с Черчиллем выпускниками Хэрроу стали также писатель, лауреат Нобелевской премии Джон Голсуорси (1867–1933), премьер-министр Великобритании Стэнли Болдуин (1867–1947), первый премьер-министр Индии Джавахарлал Неру (1889–1964).

17

«С крупинкой соли», иронически (лат.).

18

Дорогая мама (фр.).

19

Перевод И. А. Бунина.

20

Гилпин, Джон – герой комической поэмы Уильяма Купера (1731–1800) «История Джона Гилпина».

21

Из глубины (лат.). Само выражение восходит к 129 псалму: De profundis clamavi ad te Domine («Из глубины взываю к Тебе, Господи»). В 1897 году, во время заключения в Редингской тюрьме, Оскар Уайльд напишет письмо-исповедь, которое также назовет De Profundis.

22

Юниус – псевдоним, используемый неизвестным автором знаменитых писем для Public Advertiser, написанных в период с 1769 по 1772 год.

23

Перевод автора.

24

Ученик, занявший первое место, набрал сто двадцать семь очков.

25

Сэр Томас Бичем (1879–1961) – выдающийся английский дирижер.

26

Леопольд Чарльз Морис Стеннетт Эмери (1873–1955). Годы спустя Черчилль и Эмери будут плечом к плечу сражаться во Второй англо-бурской войне, а также работать на протяжении многих лет в правительстве.

27

Королевский военный колледж Сандхёрст основан в 1799 году герцогом Йоркским (1763–1827), братом короля Георга IV (1762–1830). В 1798–1809 годах герцог Йоркский занимал пост главнокомандующего британской армией. Первоначально колледж располагался в Хай-Уикеме (графство Бакингемшир), но в 1810 году учебное заведение переехало в место пересечения графств Суррей, Беркшир и Гемпшир, где и находится по настоящее время. В 1947 году, после слияния Королевского военного колледжа Сандхёрст и Королевской военной академии Вулвич, была образована Королевская военная академия Сандхёрст.

28

Фаг (fag) – младший ученик в привилегированных частных британских школах, который вынужден прислуживать старшеклассникам.

29

В другой раз Черчилль скажет, что этот случай имел место в 1912 году>567.

30

Благопристойность (лат.).

31

Перевод автора.

32

Своему отцу Черчилль признавался, что ему удалось достичь больших успехов в борьбе со своей хронической непунктуальностью>625. Успех этот, правда, был кратковременным. Впоследствии Уинстон будет часто опаздывать, выводя из себя коллег, друзей, родственников и всех тех, кому придется его ждать. «Уинстон – настоящий спортсмен, он всегда дает шанс поезду уехать без него», – шутили его близкие>626.

33

Почти десять тысяч фунтов в современном эквиваленте.

34

В 1896 году А.С. Вальдес произведен в звание генерал-лейтенанта.

35

Шекспир У. Гамлет. Акт 1, сцена 3. Перевод М. Лозинского.

36

Примерно две с половиной тысячи фунтов в современном эквиваленте.

37

Впоследствии сам Черчилль выходил из подобных ситуаций тем, что сажал за стол в качестве четырнадцатого участника трапезы черную кошку>155.

38

Профессия, специальность, занятие (фр.).

39

Черчилль был повышен в звании 20 мая 1896 года.

40

Почти миллиард фунтов в современном эквиваленте.

41

Впоследствии розовый и коричневый цвета станут символом колледжа Черчилля в Кембридже.

42

Но нам не на чем сидеть (фр.).

43

Вечный город, Рим (лат.).

44

Относительно армянских сортов. В архиве Черчилля не найдено подтверждений, что он и в самом деле получал армянский коньяк.

Страница notes