Размер шрифта
-
+

Челленджер

[–1–] Chief Scientist – руководитель научного отдела.



[–2–] LA – Лос-Анджелес.



[–3–] Challenger – полуспортивный автомобиль компании Dodge (классический muscle car).



[–4–] Bizarre – причудливый, экстравагантный.



[–5–] В описываемое время в Калифорнии, имея соответствующею медицинскую справку, можно было приобрести каннабис в аптеках. С ноября 2016 года марихуана в Калифорнии легализована.



[–6–] Thanks for saving my bonus. Captain T. White – Спасибо за спасение моего бонуса. Капитан Т. Уайт



[–7–] Сан-Хосе – самоназванная столица Силиконовой долины.



[–8–] Имплементация – программная или аппаратная реализация какого либо протокола, алгоритма или технологии.



[–9–] Ультразвук, в отличие от слышимого диапазона звуков, плохо распространяется в воздухе. В качестве медиума для ультразвуковых волн часто используется вода, близкая по акустическим свойствам к живой ткани.



[–10–] High-tech – высокие технологии. Наукоёмкие отрасли промышленности, часто включающие в себя электронику и робототехнику.



[–11–] Startup – начинающая хай-тек компания. Особенности: инновационность, общность целей и чувство значимости каждого сотрудника; мизерные шансы на успех, но и колоссальная прибыль в случае реализации.



[–12–] Well, darling… – Ох, дорогая…



[–13–] To be nice – быть дружелюбным, приветливым.



[–14–] Night fever – ночная лихорадка.



[–15–] Из саундтрека культового британского фильма "Trainspotting".



[–16–] Who there? – Кто там? (ломаный английский).



[–17–] Workplan – план работы.



[–18–] Капиш? – Понял? Усёк? – Словечко из фильмов про американо-итальянскую мафию ("Крестный отец", "Клан Сопрано" и т.п.).



[–19–] Anger management – комплекс методик управления гневом.



[–20–] Sleeping, is not exactly what I had in mind… – Сон, это не совсем то, что было у меня на уме…



[–21–] I'm a vulnerable girl, why do this to me? – Я хрупкая девочка, зачем так поступать со мной?



[–22–] You never know, unless you try… – Не попробовав, никогда не узнаешь…



[–23–] Перефразированное высказывание Аристотеля, который, в свою очередь, заимствовал похожую формулировку у самого Платона.



Страница notes