Цари Ведического мира. Вишну-пурана (перевод А. Г. Виноградова) - стр. 2
Перевод Вишну-пураны на английский язык был сделан на основе подборки различных рукописей, находящихся в распоряжении Горация Хеймана Вилсона. Их было три, когда он начал работу, два на деванагари и одна на бенгальском; четвертая, с запада Индии, была передана майором Джервисом, когда была достигнута половина перевода. Рукопись сравнили с тремя другими экземплярами в библиотеке Ост-Индской компании. Все копии точно совпали; не представляя никаких различий, кроме случайных разновидностей чтения, главным образом из-за невнимательности или неточности переписчика. Четыре экземпляра сопровождались комментариями, в основном здравыми, хотя иногда и меняющимися; и приписываемые двум разным схолиастам. Аннотации к первым двум книгам и пятой находятся только в двух рукописях. Считается, что это работа Шридхары Яти, ученика Парананды, который, следовательно, является Шридхарой Свами, комментатором «Багаваты». В трех других книгах манускрипты согласны с названием комментатором Ратнагарбхи Бхатты, который в является автором примечаний ко всей работе. Во вступительных стихах его комментария указывается, что он был учеником Видья-вачаспати, сына Хираньягарбхи и внука Мадхавы, который составил свой комментарий по желанию Сурьякары, сына Ратинатха, Мишры, сына Чандракары, наследственных министров какого-то суверена, который не конкретизирован.
В комментариях, приписываемых этим авторам, так много совпадений, что тот или иной во многом обязан своему предшественнику. Оба они ссылаются на более ранние комментарии. Шридхара цитирует работы Чит-сукха-йони и других, как более обширные, так и более краткие; между которыми его собственная, которую он называет «Атма- или Сва-пракаша», «самосветящийся», имеет промежуточный характер. Ратнагарбха называет свою «Вайшнавакута чандрику» «лунным светом преданности Вишну». Даты этих написания этих комментариев не могут быть точно установлены.
В примечаниях, которые Вилсон добавил к переводу, он стремился главным образом сравнить утверждения текста с утверждениями других Пуран и указать обстоятельства, в которых они различаются или совпадают; чтобы представить публикацию в соответствии со всеми пуранами, так как он считал маловероятным, что многие из пуран будут опубликованы или переведены.
При переводе текста на английский язык Вилсон придерживался его настолько буквально, насколько это было совместимо с некоторыми обычаями английского сочинения. В общем, оригинал представляет несколько трудностей. Стиль Пуран обычно скромен и прост, а повествование изложено просто и без претензий. В обращениях к божествам, в рассуждениях о божественной природе, в описаниях вселенной, в спорных и метафизических рассуждениях встречаются отрывки, в которых трудность, возникающая из самого предмета, усиливается краткостью и туманностью изложения. В таких случаях он черпал большую помощь из комментариев, но возможно, что иногда неправильно понимал и искажал оригинал; возможно также, что иногда не удавалось выразить смысл с достаточной точностью, чтобы сделать его понятным. Однако вероятно, что это было нечасто и перевод «Вишну-пураны» будет полезен и интересен тем немногим, кто во времена утилитарного эгоизма, противоречивых мнений, партийной злобы и политической агитации, могут найти пристанище для своих мыслей в спокойном созерцании тех еще живых картин древнего мира, которые представлены в литературе и мифологии индусов.