Размер шрифта
-
+

Буря мечей. Том 1 - стр. 15

– Это я не вам. Я говорил с самим собой – приобрел эту привычку в темнице.

Она бросила на него хмурый взгляд и промолчала, продолжая усердно работать веслами. «Столь же быстра на язык, как и хороша собой».

– Судя по вашей речи, вы благородная дама.

– Мой отец – Сельвин Тарт, милостью богов лорд Вечернего замка. – Даже этим она поделилась неохотно.

– Тарт? Как же, помню. Есть такая скала в Узком море. Но Вечерний замок подчиняется Штормовому Пределу – отчего же вы служите Роббу из Винтерфелла?

– Я служу леди Кейтилин, а не ему. Она приказала мне доставить тебя к твоему брату Тириону в Королевскую Гавань, а не лясы с тобой точить, так что помолчи.

– Я уже намолчался, женщина.

– Ну так говори с сиром Клеосом. Мне не о чем разговаривать с чудовищами.

– А тут водятся чудовища? – вскричал Джейме. – Где же они – под водой? Или прячутся в ивах? А у меня даже меча нет!

– Человек, который совратил сестру, убил своего короля и бросил невинное дитя с башни, другого имени не заслуживает.

«Далось им это невинное дитя! Мерзкий мальчишка за нами шпионил». Джейме хотелось одного: побыть часок наедине с Серсеей. Путешествие на север было для него сплошной пыткой: он видел ее, но не мог к ней притронуться и знал, что Роберт, напившись, каждую ночь забирается к ней в постель в ее большом скрипучем фургоне. Тирион развлекал брата как мог, но мало преуспел в этом.

– Выбирай слова, когда говоришь о Серсее, женщина, – предупредил Джейме.

– Меня зовут Бриенна, а не женщина.

– Не все ли тебе равно, как чудовище тебя называет?

– Меня зовут Бриенна, – упрямо, как ослица, повторила она.

– Леди Бриенна? – Она так смутилась, что Джейме сразу угадал ее слабую струнку. – Или «сир Бриенн» вам больше по вкусу? Увы. Можно нарядить корову в накрупник, кринет и наголовник и покрыть ее шелковой попоной, но боевым скакуном она от этого не станет.

– Пожалуйста, кузен, воздержись от грубостей. – Под плащом на сире Клеосе был камзол с двумя башнями Фреев и золотым львом Ланнистеров. – Перед нами долгий путь, и нам незачем ссориться.

– При ссорах я пускаю в дело меч, кузен. Сейчас я беседую с дамой, только и всего. Скажи-ка девка, у Тартов все женщины такие страшные. Жаль мне в таком случае ваших мужчин. Может, они вообще не знают, что такое настоящая женщина, сидя на своей скале?

– Тарт – красивое место, – проворчала она, не прекращая грести. – Его называют Сапфировым островом. Советую замолчать, чудовище, не то я заткну тебе рот.

– Вот видишь, кузен, – она тоже грубит. Впрочем, стержень в ней есть, отдаю ей должное. Немногие мужчины осмеливались обзывать меня чудовищем в лицо. – «Хотя за спиной у меня наверняка не стеснялись в выражениях».

Страница 15