Размер шрифта
-
+

Будь ближе к врагу своему, или Погоня за оборотнями

1

В «Положении о советской милиции» было закреплено право сотрудников милиции бесплатно пользоваться общественным и попутным транспортом. Ссылаясь на него, милиционеры подтрунивали над неспособностью властей обеспечить правоохранительные органы служебным транспортом.

2

«Линейщики» – сотрудники линейных подразделений (милиц. сленг).

3

ЭКО МВД – экспертно- криминалистический отдел министерства внутренних дел.

4

Одорология – изучение и различение запахов.

5

Гопник – разбойник, налётчик (жарг.)

6

«Петь соловьём» – признаваться в совершении преступления (жарг.).

7

«Территориалы» – сотрудники местных органов КГБ

8

Зампоопер – заместитель начальника по оперативной работе.

9

Царандой – афганская милиция в 80-е годы.

10

РДГ – разведывательно-диверсионная группа.

11

Пятьдесят восьмая статья – в сталинском УК предусматривала наказание за антисоветскую деятельность.

12

ППС – патрульно-постовая служба.

13

ВДВ – воздушно-десантные войска.

14

Земессарги – члены отрядов охраны края (националистических военизированных формирований, возникших в Латвии в начале 90-х годов по образцу довоенных полуфашистских организаций айзсаргов).

15

ДОР – дело оперативной разработки.

16

«Девятка» – параграф № 9 «Инструкции об оперативно- розыскной деятельности», определяющий порядок выделения и расходования средств на оперативные нужды.

17

ИВС – изолятор временного содержания.

18

По-пус – по половине (латышск. жаргон).

19

ГУУР – Главное управление уголовного розыска.

20

«Тёмное дело» («глухарь», «висяк») – нераскрытое преступление.

21

«Кича» – нары (жарг.).

22

«Смежники» – одно из названий сотрудников КГБ (милиц. сленг).

23

«Урки» – шутливое прозвище работников уголовного розыска.

24

«Первый отдел» – подразделение, обеспечивающее соблюдение режима секретности на предприятии.

25

«За речкой» – за Аму-Дарьёй, в Афганистане.

26

«Разгрузка» – специальный жилет с множеством карманов.

27

Апперкот – удар снизу вверх, в челюсть или солнечное сплетение (бокс).

28

Йохайды – что-то вроде «чёрт побери!» /латышск./.

Страница notes