Братья Хоторны - стр. 1
Jennifer Lynn Barnes
THE BROTHERS HAWTHORNE
Copyright © Jennifer Lynn Barnes, 2023 This edition published by arrangement with Curtis Brown Ltd. and Synopsis Literary Agency
Перевод с английского Е. Прокопьевой
В коллаже на обложке использованы фотографии: © Kutcenko, denisik11, Mark Rademaker, Viorel Sima, ShotPrime Studio, yasstudio / Shutterstock.com Используется по лицензии от Shutterstock.com
© Прокопьева Е., перевод на русский язык, 2024
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2024
Двенадцать с половиной лет назад
Грэйсон и Джеймсон Хоторны знали правила, – иначе они не смогли бы их обходить. «Рождественским утром вам запрещается выходить из своих комнат, пока часы не пробьют семь».
Джеймсон, спрятавшись под одеялом, поднес к губам армейскую рацию.
– Ты перевел часы вперед?
Ему было семь, его брату восемь – вполне взрослые, чтобы отыскать лазейку.
В этом и заключался весь фокус – в вызове, в игре.
– Перевел, – отозвался Грэйсон.
Джеймсон помолчал.
– А если Старик вернул их обратно, когда мы легли спать?
– Тогда нам придется воспользоваться планом Б.
У Хоторнов всегда имелся план Б. Однако в этот раз в нем не было необходимости. Все пять напольных часов в доме Хоторнов пробили семь в одно и то же время – в шесть двадцать пять.
«Победа!» Джеймсон отбросил рацию, скинул одеяло и бросился из комнаты в коридор, два раза повернул налево, один раз направо и кинулся через лестничную площадку к парадной лестнице. Джеймсон мчался со всех ног, но Грэйсон был на год старше, выше брата и, выскочив из своего крыла, уже почти спустился.
Джеймсон, перепрыгивая через две ступеньки, у подножья перемахнул через перила. Полетев на первый этаж, он приземлился прямо на Грэйсона. Оба упали на пол, превратившись в клубок из конечностей и утреннего рождественского безумия, но быстро вскочили, понеслись сломя голову к Большой зале и одновременно затормозили у дверей. Но оказалось, что пятилетний брат уже опередил их.
Ксандр свернулся калачиком на полу, словно щенок. Зевая, он открыл глаза и сонно посмотрел на братьев.
– Уже Рождество?
– Ты что делаешь, Ксан? – Грэйсон хмурился. – Ты здесь спал, что ли? В правилах говорится…
– «…запрещается выходить», – перебил его Ксандр. – А я и не выходил. Я выкатился.
Братья, не мигая, смотрели на него, и он показал, как именно.
– То есть ты прикатился сюда из своей спальни? – Джеймсон явно впечатлился находчивостью малыша.
– Ни шагу не сделал! – Ксандр довольно ухмылялся. – Я победил!
– Малец нас обставил. – К братьям неторопливой походкой подошел четырнадцатилетний Нэш и усадил Ксандра к себе на плечи. – Готовы?
Двери в Большую залу высотой пятнадцать футов [1] закрывались лишь раз в год: с полуночи в канун Рождества и до рождественского утра, когда вниз сбегали мальчики. Глядя на золотые кольца на дверях, Джеймсон представлял себе все те чудеса, что лежали за ними.
Рождество в доме Хоторнов было волшебным.
– Нэш, берись за ту дверь, – скомандовал Грэйсон, – Джейми, поможешь мне с этой!
Ухмыляясь, Джеймсон вместе с Грэйсоном обхватил пальцами кольцо.
– Раз, два, три… Потянули!
Величественные двери раздвинулись, и за ними… не было ничего.
– Его нет. – Грэйсон притих.
– Чего? – спросил Ксандр, выгибая шею, чтобы что-нибудь увидеть.
– Рождества, – прошептал Джеймсон.
Ни чулок, ни подарков, ни чудес, ни сюрпризов… Не было даже украшений. В комнате стояла только елка, да и та без игрушек.
Грэйсон тяжело вздохнул.
– Может, Старик не хотел, чтобы в этот раз мы снова нарушили правила?
С играми такое бывает – иногда ты проигрываешь.
– Не будет Рождества? – голосок Ксандра дрожал. – Но я же катился!
Нэш поставил Ксандра на пол.
– Я все устрою, – пообещал он тихим голосом. – Клянусь!
– Нет! – Джеймсон покачал головой, в его груди и глазах жгло. – Мы что-то упускаем.
Он заставил себя осмотреть каждую деталь в комнате.
– Вон там! – Джеймсон показал на единственную игрушку у самой верхушки, спрятанную в ветвях.
Это не случайность. В доме Хоторнов случайностей не бывает.