Размер шрифта
-
+

Божественная литургия святителя Иоанна Златоуста с параллельным переводом на русский язык

1

Греч. ἐν εἰρήνῃ— «в мире», где «мир» означает мирное состояние духа, покой и т. д., но не вселенную (греч. κόσμος) или общину (что соответствовало бы русскому «всем миром»). В церковнославянской графике эти два совпадающие по звучанию слова записываются различно: «миръ» (= εἰρήνη) и «мiръ» (= κόσμος); в данном случае церковнославянский текст содержит именно первое слово: «миромъ».

2

В мирном расположении духа.

3

Причт – все служители при церкви.

4

Слав. Приснодева – «всегда пребывающая Девой».

5

В современной приходской практике Русской Церкви этот псалом обычно исполняется в сокращении (неисполняемые строки даны более мелким шрифтом).

6

Щедроты – букв, «соучастие», «сочувствие», «милосердие».

7

Здесь приведены изобразительные антифоны; в некоторые дни церковного года вместо них по уставу поются другие тексты.

8

Греч. ἀτρέπτως – «без изменения (= слав. преложения)»: Божественная природа не претерпела никакого изменения при воплощении Сына Божия.

9

По уставу, между стихами заповедей блаженств должны добавляться тропари, посвященные празднуемому событию; в приходской практике они часто опускаются.

10

Т. е. «единственный рожденный [у кого-л.]», «единственный [Сын Отца]».

11

Евангелие от Матфея, 5:3-12.

12

В данном случае: «справедливости» или «праведности».

13

Свещеносцы – служители с большими свечами в руках, обычно из числа алтарников (не имеющих священного сана помощников священника в алтаре). Во время торжественных процессий свещеносцы идут перед священнослужителями.

14

Греч. op0oi – букв, «правые», «прямые».

15

В будние дни вместо «воскресый из мертвых» поются слова «во святых дивен Сый» и т. д.

16

Греч. ἐν τοῖς ἁγίοις. В этом и ряде других подобных мест текста Божественной литургии, включая возглас «Святая святым», церковнославянское «святая» соответствует τὰἅγια в греческом языке, где множественное число среднего рода указывает на обобщение качества: «святыня», «святилище», «Святое [святых]».

17

На Пасху, Рождество и некоторые другие праздники вместо Трисвятого поется: «Елицы во Христа крестистеся, во Христа облекостеся. Аллилуиа!»; на праздники в честь Креста Господня поется: «Кресту Твоему покланяемся, Владыко, и святое Воскресение Твое славим».

18

В некоторые дни церковного года исполняются другие входные стихи.

19

«Аллилуия!» – евр. «Хвалите Бога!»

20

На Пасху, Рождество и некоторые другие праздники вместо Трисвятого поется: «Те, кто крестились во Христа, облеклись во Христа. Аллилуия!»; на праздники в честь Креста Господня поется: «Мы поклоняемся Кресту Твоему, Владыка, и прославляем Твое святое Воскресение».

21

Греч. καθέδραν – букв. «сиденье».

22

Греч. ἐπὶ θρόνου – букв. «на троне».

23

Горнее место – место в алтаре за святым престолом, в центре которого расположена кафедра (сиденье) епископа, а по сторонам от нее – сиденья для священников. Это место называется горним, то есть высоким, поскольку в древности кафедра епископа и сиденья священников нередко устраивались значительно выше уровня пола и к ним вели ступени.

24

Положенные по уставу слова «псалом Давидов» на практике, как правило, опускаются.

25

Стихи подходящего к празднику псалма или библейской песни.

26

Славословие перед чтением Евангелия, состоящее в пении древней песни «Аллилуия!» («Хвалите Бога!») со стихами псалмов.

Страница notes