Размер шрифта
-
+

Боже, спаси Америку! Наблюдая за американцами

1

Пер. Марии Шишмаревой.

2

Сосиска. – Здесь и далее примеч. пер.

3

Сырный салат.

4

Роуд-муви Ридли Скотта, фильм 1991 года, ставший культовым среди феминисток.

5

Фильм Дэнниса Хоппера (1969), который стоит у истоков жанра роуд-муви.

6

Фильм Льюиса Гилберта (1966).

7

Заболевание, характеризующееся множественными тиками, а также спонтанным высказыванием эмоционально окрашенных слов и выражений.

8

По-английски рosy – маленький букет цветов.

9

Damage (англ.) – ущерб; dommage (фр.) – жаль.

10

Almond (англ.) – миндаль.

11

«Грейхаунд оф Америка» – национальная автобусная компания, обслуживающая пассажирские междугородные, в том числе трансконтинентальные, маршруты. На эмблеме компании изображена бегущая борзая.

12

Да здравствует Париж (искаж. фр.).

13

Америка (фр.).

14

Здесь: давай!

15

«Серебряная башня» («Ля Тур д’Аржан») – знаменитый ресторан Парижа.

16

Идите, влюбленная парочка (фр.).

17

Добрый вечер (фр.).

18

Бокал шампанского (фр.).

19

Цитаты из криминального триллера Клинта Иствуда «Внезапный удар» (1983).

20

Спасибо, мадемуазель (фр.).

21

Немного (фр.).

22

О, вы покидаете свой столик? (фр.)

23

Нет-нет, я на минутку (фр.).

24

Бэттер – отбивающий в бейсболе, пинчер – подающий, никербокеры – широкие брюки, собранные под коленом.

25

«В & В» – «Кровать и завтрак».

26

Песня «Strawberry Fields Forever», записанная группой «Битлз» в 1967 году.

27

Check (амер.) – счет; Czech – чех.

28

Искаженное название духов.

29

Друзья (фр.).

30

Хендрикс, Джимми (1942–1970) – американский гитарист, певец и композитор.

31

Вишес, Сид (1957–1979) – британский музыкант, участник панк-группы Sex Pistols.

32

Дилан, Томас (1914–1953) – валлийский поэт, драматург, публицист, скончался на Манхэттене.

33

Дорогой.

34

На сленге путешественников так называется разница во времени.

35

Так называемое Бостонское чаепитие 1773 года – акция протеста американских колонистов в ответ на действия британского правительства, в результате которой в порту Бостона был уничтожен груз чая, принадлежавший английской Ост-Индской компании. Это событие, ставшее началом Американской революции, является символичным в американской истории.

36

Юнион-Джек – государственный флаг Великобритании.

37

Воздушные бои с немецкой авиацией над территорией Великобритании в 1940–1941 гг.

38

Французский высокоскоростной пассажирский поезд.

39

Национальная корпорация железнодорожных пассажирских перевозок.

40

«Красный мундир» – прозвище английского солдата в период Войны за независимость. Связано с цветом военной формы, принятой в тот период в английской армии.

41

Холм вблизи Бостона, где в июне 1775 года произошло сражение между американскими повстанцами и английской регулярной армией.

42

Big Dig («Большой котлован») – неофициальное название Большого бостонского тоннеля – восьмиполосной магистрали; самый дорогой проект в истории строительства США.

43

Дословно: я – я.

Страница notes