Большой словарь цитат и крылатых выражений - стр. 92
Отсюда: «Скрижали завета».
349…И сделал из них [золотых серег] литого тельца.
Исх. 32:4
Отсюда: «Золотой (Златой) телец».
350 Вы народ жестоковыйный.
Исх. 33:3
Также: «…Народ сей <…> жестоковыйный» (Исх. 32:9).
351…И бросил из рук своих скрижали, и разбил их под горою.
Исх. 32:19 (о Моисее)
Отсюда: «Разбитые скрижали».
352 Человек не может увидеть Меня и остаться в живых. / <…> Ты увидишь Меня сзади, а лице [лицо] Мое не будет видимо. //…Узриши задняя моя <…>.
Исх. 33:20, 33:23
Слова Господа Моисею. Отсюда: «созерцать заднюю».
→ «Бога не видел никто никогда» (Б-817).
Левит
353 А козла, на которого вышел жребий для отпущения, поставит живого пред Господом, чтобы совершить над ним очищение и отослать его в пустыню для отпущения. И приведет Аарон тельца в жертву за грех за себя <…>.
Левит 16:10–11
Отсюда: «козел отпущения».
354 Люби ближнего твоего, как самого себя.
Левит 19:18; также: Мф. 19:19
355 Землю не должно продавать навсегда, ибо Моя земля: вы пришельцы и поселенцы у Меня.
Левит 25:23
У Гомера: «Общею всем остается земля» («Илиада», XV, 193; пер. Н. Гнедича). → «Плоды земли – для всех, а сама она – ничья!» (Р-198)
356 Если же <…> пойдете против Меня, то <…> вас рассею между народами.
Левит 26:27, 26:33 (о евреях)
Также: «И рассеет тебя Господь по всем народам, от края земли до края земли» (Вт. 28:64). «От края до края» – обычный библейский оборот.
Числа
357 Ковчег завета Господня.
Чис. 10:33
358 Господь долготерпелив и многомилостив <…>, но наказывающий беззаконие отцов в детях до третьего и четвертого рода.
Чис. 14:18; также: Исх. 20:5–6; Пс. 102:8
359 А сыны ваши будут кочевать в пустыне сорок лет.
Чис. 14:33
360 И отверз Господь уста ослицы, и она сказала Валааму: что я тебе сделала, что ты бьешь меня вот уже третий раз?
Чис. 22:28
Отсюда: «Валаамова ослица».
361 Бог не человек, чтоб Ему лгать.
Чис. 23:19
362…Вот что творит Бог!
Чис. 23:23
Эти слова стали первыми в истории словами, переданными по телеграфу Сэмюэлом Морзе 24 мая 1844 г. («What hath God wrought», англ.). ▪ Knowles, p. 758; Американа, с. 1072.
363 Благословляющий тебя благословен, и проклинающий тебя проклят!
Чис. 24:9 (пророк Валаам об Израиле)
Отсюда у Оригена: «Благословен благословляющий Христа» («Толкование на Книгу чисел», XVII); в лат. пер.: «Benedicentes Christo benedicti sum». ▪ Origenis Opera omnia. – Berlin, 1840, t. 10, p. 217.
В форме «Benedicti benedicentes» («Благословен благословляющий») приведено в романе Уильяма Теккерея «История Генри Осмонда» (1852), кн. 1, гл. 14; обычно переводится как «Благословенны благословляющие».