Большой словарь цитат и крылатых выражений - стр. 247
«Миньона», 3 («Нет, только тот, кто знал…») (1785); пер. Л. Мея под загл. «Песня арфиста» (1857) ▪ Гёте в 10 т., 1:3
В «Годах учения Вильгельма Мейстера» (1795–1796) – песня Миньоны и арфиста (кн. IV, гл. 11).
Немецкие глагольные формы не имеют рода; наиболее известен перевод Мея (с мужскими окончаниями), неоднократно положенный на музыку, в т. ч. П. И. Чайковским. В пер. Б. Пастернака: «Кто знал тоску, поймет / Мои страданья! / Гляжу на небосвод / И душу ранит». ▪ Гёте в 10 т., 7:195.
313 Новая любовь, новая жизнь.
Загл. стихотворения («Neue Liebe, neues Leben», 1775)
314 Я пою, как поет птица. // Ich singe, wie der Vogel singt.
«Певец» (1783) ▪ Gefl. Worte, S. 127
В «Годах учения Вильгельма Мейстера» (1795–1796) – песня арфиста (кн. II, гл. 11). В пер. Ф. Тютчева: «По Божьей воле я пою / Как птичка в поднебесье». ▪ Гёте в 10 т., 1:175.
315 В ограничении лишь познается мастер. // In der Beschränkung zeigt sich erst der Master.
«Природа и искусство», сонет (1800)
▪ Gefl. Worte, S. 129
В пер. М. Розанова: «Лишь в чувстве меры мастерство приметно». ▪ Гёте в 10 т., 1:257.
316 Бить пса до смерти!.. / Это – рецензент.
Последние строки стихотворения «Рецензент» («Бесстыжий гость») (1774); пер. П. Вейнберга (1890) ▪ Гёте И. В. Лирика. – М.; Л., 1932, с. 118
Отсюда: «Бей журналиста! (Бей корреспондента!)». ▪ Займовский, с. 39–40; Михельсон, 2:192.
Ср. также: «Это бьют корреспондента». – «Корреспондента? Ну, знаешь что: допьем сперва стакан чаю» (стихотворение в прозе И. Тургенева «Корреспондент», 1882). ▪ Тургенев, 13:177.
317 Таланты образуются в покое,
Характеры – среди житейских бурь.
«Торквато Тассо», драма в стихах (1790), I, 2; пер. С. Соловьева ▪ Гёте в 10 т., 5:216
318 Не для свободы люди рождены. // Der Mensch ist nicht geboren, frei zu sein.
«Торквато Тассо», II, 1; пер. С. Соловьева
▪ Гёте в 10 т., 5:236; Gefl. Worte, S. 122
319 «Все позволено, что мило». <…>
«Позволено лишь то, что подобает». //
Erlaubt ist, was sich ziemt.
«Торквато Тассо», II, 1; пер. С. Соловьева
▪ Гёте в 10 т., 5:237, 238
→ «Если угодно, то и дозволено» (Ю-19).
320 Мне до него, как до звезды / Небесной, далеко.
«Утешение в слезах» (1803), пер. В. Жуковского (опубл. в 1818) ▪ Гёте в 10 т., 1:261
321 Ученик чародея.
Загл. баллады («Der Zauberlehrling», 1797) в пер. Н. Холодковского (1879)
→ «Ученик дьявола» (Н-820).
322 Жизни блаженство в одной лишь любви.
«Эгмонт» (1788), трагедия, III, 2 (песня Клэрхен); пер. Ф. Тютчева (1870)
▪ Золотое перо. – М., 1974, с. 150
323 Дитя мира. // Weltkind.
«Эпиграмматическое. Ужин в Кобленце» (1774)