Большой словарь цитат и крылатых выражений - стр. 204
ВОРДСВОРТ, Уильям
265 Кто есть Дитя? Отец Мужчины. // The Child is
father of the Man.
«Займется сердце, чуть замечу…» (1802; опубл. в 1807); пер. М. Зенкевича
▪ Knowles, p. 829; Вордсворт У. Избр. лирика. —
М., 2001, с. 353
Возможен также перевод: «Дитя – родитель Человека».
ВОРОШИЛОВ, Климент Ефремович
266…Победить врага, если он осмелится на нас напасть, малой кровью, с затратой минимальных средств и возможно меньшего количества жизней наших славных братьев.
Речь на I Всесоюзном совещании стахановцев 17 нояб. 1935 г.
▪ Ворошилов К. Е. Статьи и речи. —
М., 1937, с. 641
→ «Малой кровью, могучим ударом» (Л-78); «С легким трудом и малой кровию» (П-188).
267 * Бить врага на его территории.
Речь на митинге в Киеве 16 сент. 1936 г.
▪ Ворошилов К. Е. Статьи и речи. —
М., 1937, с. 656
«Если враг нападет на Советскую Украину, на Советскую Белоруссию или на другую часть Союза, мы не только не пустим врага в пределы нашей родины, но будем его бить на той территории, откуда он пришел»; «…если противник появится, бить его обязательно на его территории».
Также в неподписанной передовице «Правды» от 29 янв. 1938 г.: «…Красная Армия <…> разгромит любого противника вдребезги на его собственной территории». → «И на вражьей земле мы врага разгромим» (Л-79).
ВОСС, Иоганн Генрих
268 Кто не любит вина, женщин и песен,
Так дураком и помрет (Без женщин, песен
и вина
Нам жизнь и даром не нужна). //
Wer nicht liebt Wein, Weib und Gesang,
Der bleibt ein Narr sein Lebelang.
«Девиз одного поэта» (1775); авторство Восса предположительно ▪ Gefl. Worte, S. 89
Это двустишие приписано здесь Мартину Лютеру. Формула «вино, женщины и песни» встречается (полатыни) уже в «Письмах темных людей» (1515): «И Соломон говорит: музыка, женщина и вино радуют сердце человека». ▪ Gefl. Worte, S. 89–90. Возможно, она восходит к «Книге премудрости Иисуса, сына Сирахова» (40:20, 22): «Вино и музыка [точнее: игра на струнных инструментах] веселят сердце <…>. Приятность и красота вожделенны для очей твоих <…>».
«Вино, женщины и песни» – назв. вальса Иоганна Штрауса («Wein, Weib und Gesang», 1869).
269 Многое в книге твоей было бы верно и ново,
Будь в ней верное новым, а новое – верным! //
…Wäre das wahre nur neu, wäre das Neue wahr!
«На многие книги», дистих (1792)
▪ Gefl. Worte, S. 143
ВРАНГЕЛЬ, Петр Николаевич (1878–1928),
270 Хоть с чертом, но против большевиков.
Приписывается. Это, по-видимому, перефразировка лозунга «С кем хочешь – но за Россию», провозглашенного Врангелем на встрече с представителями печати в апр. 1920 г. ▪ Врангель П. Н. Воспоминания. – М., 1992, с. 74.