Большой космический обман США. Часть 8. Критический обзор «аргументов» «адвокатов» НАСА - стр. 28
Самое главное в этой истории: Жена вообще могла не знать о таком интервью. Рядом с Мюрреем ее не было в фильме с интервью. Жена Кубрика не фигурировала у Тома ни в первом, ни во втором фильме. Аргумент о том, что «в начале 15-й минуты интервьюер обращается к нему по имени „Том“ и объясняет, как надо отвечать» – это проявление глупости автора сайта «Snopes.com“, в его глупом и нелепом обосновании фальсификации интервью. Если слушать этот отрывок разговора внимательно, то очевидным становится то, что Мюррей говорил о себе, в третьем лице: „Том“. Никаких указаний на самом деле он не дает Кубрику, что и как надо говорить. Том это не актер „Стенли Кубрик“, Том, это сам Мюррей. Это его второе имя, на которое он привык откликаться. Отличились и русскоязычные защитники НАСА, плохо знакомые с английским языком и не понимающие процесс создания фильма. Они радостно сообщили, что интервью Тома было сфальсифицировано после смерти Кубрика: „Хотя и существует несколько вариантов монтажа этого фальшивого интервью, все они связаны с новым фильмом от режиссёра Т. Патрика Мюррея под названием «Shooting Kubrick».
На сайте своего фильма Мюррей утверждает, что ему была предоставлена беспрецедентная возможность взять интервью у Кубрика в мае 1999 года – а ведь это действительно является величайшим достижением Мюррея, принимая во внимание тот факт, что Кубрик скончался двумя месяцами ранее, в марте 1999 года». [18] Текст заставки на сайте Тома Мюррея: «In May, 1999 an unknown filmmaker secured an interview with the reclusive genius Stanly Kubrick». С помощью «гугл перевода» русскоязычные защитники НАСА получили такой вариант: «В мае 1999 года неизвестный режиссер взял интервью у гения-затворника Стенли Кубрика». Русскоязычные защитники НАСА-фанатики трактуют и переводят слово «secured», как русское слово «получил», синоним слова (receive). Слово «secured» переводится как слова «обеспеченный», «гарантированный». Это слово имеет значение в тексте как «гарантированный сохранность», «обеспечивавший секрет, тайну». Поэтому, более правильным и логичным переводом этого сообщения Мюррея будет такой перевод: «В мае 1999 года сохранил в тайне (обеспечил, гарантировал сохранность) материалов интервью с затворником, гением кинематографа Стенли Кубриком». Впрочем, нельзя исключать обычную опечатку, слова «Мay» и «March» можно перепутать при напечатании текста. При любом из этих вариантов, Мюррей прекрасно знал дату смерти Кубрика. Том наверняка был напуган неожиданной кончиной своего кумира. Ему совсем не хотелось разделить судьбу Стенли и скоропостижно умереть от рук сотрудников спецслужб США. Том должен был понимать, что хранить такие опасные для его жизни материалы, необходимо в надежном месте. Это Том Мюррей, мог сделать после смерти и похорон Кубрика, в мае 1999 года. Возможно, что материалы были сданы на хранение в ячейку какого-то банка. Эта же публикация сообщает фамилию актера Тома: «Кроме этого, на 11:13 Мюррей обращается к «Кубрику»: «Мистер Шофф» (Mr. Shoff). Может быть, настоящее имя актёра из этой подделки – Том Шофф? Не слышали о таком?» [18] На самом деле, Мюррей в этой части интервью говорил о Президенте США и называл его словом «Шеф». На английском языке это же слово пишется так: «Chief». Произносится оно созвучно слову «Шофф», «шефф». Многие русскоязычные слушатели так и воспринимают произношение слова «Chief». Слова «мистер шеф», в монологе Мюррея, относились не к Стенли Кубрику, а к Президенту Ричарду Никсону.