Библия ядоносного дерева
1
Крупные овощные бананы, которые перед употреблением в пищу требуют термической обработки. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Сеть небольших продовольственных лавок с самообслуживанием и автоматами.
3
Аллюзия на цитату из Евангелия от Матфея (6:28): «Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут».
4
Американский радио- и телевизионный ведущий.
5
Подарок (фр.).
6
Законы Джима Кроу – неофициальное широко распространенное название законов о расовой сегрегации в некоторых южных штатах США, действовавших в период с 1890 по 1964 год.
7
Американская фирма, производящая жидкие антибактериальные мыла.
8
Антибактериальный ополаскиватель полости рта.
9
Лепешки из кукурузной муки или муки маниока.
10
Соус, напоминающий чили.
11
Исайя 19:1.
12
Заболевание, выражающееся в нарушении понимания и воспроизведения речи.
13
Детская игра, в которой один из участников, отвернувшись, не видит остальных, а лишь дает разрешение на их передвижения, если они его об этом попросят.
14
Со свойственным ей невежеством Рахиль часто неправильно произносит «трудные слова» – в данном случае название мыса Канаверал. Получившееся у нее слово «Карниверал» невольно ассоциируется с латинским Carnivora – плотоядные или хищные.
15
Термореактивный пластик, легкий и твердый, имеющий вид керамики.
16
По-детски искаженное «give the devil his due» – отдать должное дьяволу (врагу).
17
Название готовых гарниров из картофеля.
18
Пс. 50:9.
19
Пс. 21:13.
20
Пс. 29:12.
21
Послание к Ефесянам 4:26.
22
Американская народная песня; один из неофициальных гимнов южных штатов США.
23
Аид (или Гадес) – в древнегреческой мифологии бог подземного царства мертвых и название самого́ царства мертвых.
24
Главные герои серии книг для детей и юношества «Тайны отважных ребят».
25
Единственная женщина в экспедиции Льюиса и Кларка. В дороге несколько раз болела, и Льюису с Кларком приходилось лечить ее, однако стойко перенесла все трудности, с грудным ребенком прошла с экспедицией весь путь до Тихого океана и вернулась назад.
26
Фланаган, Эдуард Джозеф – католический пастор. В 1918 г. основал «Приют для мальчиков отца Фланагана», где возникла колония «Город мальчиков» с самоуправлением колонистов.
27
Бумажный колпак, надевавшийся ленивому ученику в виде наказания.
28
Искаженный словесной эквилибристикой Ады первый куплет псалма 1684 из сборника «Песнь Возрождения»: О благодать! Спасен Тобой / Я из пучины бед. / Был мертв – и снова стал живой, / Был слеп – и вижу свет.
29
Персидское имя Бахар, означающее «весна, цветение».
30
Имеется в виду серф-фильм режиссера Джейми Баджа о серфинге в Калифорнии.
31
Мера длины, 201,17 м.
32
Пс. 33:20.
33
Пс. 25:8, 11.
34
Популярная английская рождественская песня.
35
Я есть (фр.).
36
Вы есть (фр.).
37
Пс. 50:1.
38
Головной убор древних фригийцев; мягкий закругленный колпак обычно красного цвета со свисающим вперед верхом.
39
Персонаж газетных комиксов, младший школьник, отличающийся весьма озорным и вредным характером.