Размер шрифта
-
+

Безответная любовь

1

Сёдзи – раздвижные перегородки.

2

Хибати – переносная жаровня, печурка для обогрева и приготовления пищи.

3

Ойран – гейша высшего ранга.

4

Токономá – место в традиционном японском жилище, ниша, специально отведенная для любования чем-то красивым – будь то каллиграфический свиток со стихами, ваза с икебаной и горшок с бонсай.

5

Икэно Тайга (1723–1776) – художник и каллиграф, живший в период Эдо.

6

Титибу – горная местность в префектуре Сайтама, известная производством шелка высшего качества – «титибу мэйсэн».

7

Нагаута, киёмото – песенные жанры.

8

Сун – мера длины, чуть более 3 см.

9

Сяку – мера длины, равная 33 см.

10

Ёсивара – район в старом Эдо, знаменитый своими увеселительными заведениями.

11

Слово «гейша», закрепившееся в других языках исключительно за женщинами, продающими свое общество, состоит из двух иероглифов: 芸 – «искусство» и 者 – «человек», таким образом буквально означая «человек искусства».

12

Цитата из «Кусярон» – канонического текста буддийской школы Куся. Ри – мера длины, равная 3,9 км.

13

Четвертый год Ансэй – 1857 год по европейскому календарю.

14

«Чойс» – «Reader’s Choice», серия учебных и методических пособий по английскому языку.

15

«Длинные рукава» – люди преимущественно умственного труда: ученые, врачи, монахи.

16

Этикет (фр.).

17

Чужой (фр.).

18

Монолог, обращенный к самому себе (лат.).

19

Традиционно каждому правлению в Японии присваивается название (нэнго). Гэнкэй (Генгё) – «источник радости» (годы правления императора Ёдзэя, 877–884), Нинна – «человеческая гармония» (годы правления императоров Коко и Уды, 884–888).

20

Гои – низший придворный ранг.

21

Черное саке – рисовая водка, в которую добавлены обжаренные и растертые в порошок корни клеродендрума.

22

Час Змеи – с 9 до 11 часов утра.

23

Час Пса – с 7 до 10 часов вечера.

24

Час Зайца – с 5 до 7 часов утра.

25

Годы Кэйтё – 1596–1616.

26

Годы Тэммон —1532–1555.

27

Годы Бунроку – 1592–1596.

28

Святой Франциск – Франциск Ксавье (1506–1552), первый проповедник христианства в Японии.

29

Черный корабль – европейский военный корабль.

30

Парайсо – рай (искаж. португ. Paraiso).

31

Бирудзэн Мария – Дева Мария (искаж. португ. Virgin Maria).

32

Храм Намбандзи – католический храм. В буквальном переводе – храм южных варваров (так в то время в Японии называли европейцев).

33

Годы Темпо – 1830–1844.

34

Роль (фр.).

35

Генерал Ноги (1849–1912) – командующий японскими войсками в Русско-японской войне.

36

«Восемь псов из Сатоми» – роман Кёкутэя Бакина (1767–1848).

37

Двойником (нем.).

38

Перевод В. Марковой (здесь и далее в произведении).

39

Годы Гэнроку – 1688–1704, эпоха Гэнроку символизирует расцвет японской культуры.

Страница notes