Размер шрифта
-
+

Бесконечная шутка

1

Август Кекуле (1829–1896) – немецкий ученый-биолог, открывший кольцевую структуру бензольного кольца. (Здесь и далее все постраничные ссылки принадлежат переводчику, все концевые ссылки – автору.)

2

Ассоциация студенческого спорта Организации Независимых Американских Наций.

3

Ассоциация профессоров университетов Северной Америки.

4

На момент написания романа Винус Уильяме 16 лет.

5

Отсылка к святой Димфне Ирландской, покровительнице всех психически больных.

6

Строчки из песни «Битлз» «I want to tell you».

7

Майкл Эллис Дебейки – всемирно известный кардиохирург.

8

Медицинская ассоциация Организации независимых Американских Наций.

9

Название жевательной резинки.

10

Самый маленький и самый быстрый игрок в команде по американскому футболу, играет в защите.

11

Термин из американского футбола: игрок, выбивающий мяч ногой непосредственно после его розыгрыша.

12

Название основано на цитате Сократа: «Неисследованную жизнь не стоит проживать».

13

НВТ – биполярный транзистор.

14

Primestar – американская спутниковая вещательная компания.

15

Digital Satellite Service – стандарт спутникового телевидения в США.

16

Стратегическое командование ВВС США (Strategic Air Command).

17

Теннисная Ассоциация Соединенных Штатов.

18

Apres-garde – букв, «после-гард».

19

Лица, за которыми следует вести пристальное наблюдение (фр.).

20

Королевская канадская конная полиция.

21

Названия команд американского футбола разных городов: «Нефтяники» (Oilers) из Теннесси, «Коричневые» (Browns) из Кливленда. В Сиэтле команда «Поморников» (Seahawks), в Новом Орлеане – «Новоорлеанские святые» (New Orleans Saints).

22

В середине (лат.).

23

«Дюбуа» – искаженное doobie, сленговое название сигареты с марихуаной.

24

«Хоуп» переводится как надежда.

25

Агнат – наследник по мужской линии; здесь – происходящая от двух игроков.

26

Как на войне (фр.).

27

Ограничено (фр.).

28

Букв, «девушка Пятница», идиома, применяется в значении «верная помощница» (фр.).

29

Конечно (фр.).

30

Разрешающая способность аналогового телевидения измеряется в вертикальных телевизионных линиях.

31

Явление в некоторых образовательных учреждениях: за одинаковый объем работы постепенно ставятся оценки все выше.

32

Наивность (фр.).

33

Стэн Смит (род. 1946 г.) – великий американский теннисист, член Международного зала теннисной славы.

34

Ассоциация теннисистов-профессионалов.

35

Из единого – многие (лат.) Также название известного эссе Уоллеса о массовой культуре и телевидении.

36

Букв. Балет себя (лат.).

37

Одно из первых и уважаемых спортивных агентств.

38

Наоборот (искаж. фр).

39

Краткий обзор или эскиз (фр.).

40

Компания по перемещению отходов «Империя».

41

Танцплощадки (фр.).

42

Бог подаст (лат.).

43

Пачка героина – это 10 доз.

44

Смесь героина и кокаина.

45

Средство для удаления засоров.

46

Scholastic Assessment Test, экзамен для выпускников школ, поступающих в вуз.

47

Термин в сфере лечения зависимостей, обозначающий строгие меры ради благой цели.

48

Букв, «с кафедры» (лат.) – официальные выступления Папы.

49

Приблизительно 1,8 метра.

50

Из стихотворения Уоллеса Стивенса «A Rabbit As King Of The Ghosts» («Кролик как король призраков»).

51

Университет Южной Каролины.

52

Фрэнки Авалон (г. р. 1940), актер и музыкант в стиле рок-н-ролл.

53

Персонаж сериала «Остров Гиллигана» (носит не фуражку, а канотье; фуражку носит персонаж Шкипер).

54

Получили свое прозвище в 1933-м, когда бегун Э. Браун в ходе напряженной и непредсказуемой гонки с Д. Келли на этом участке вернул себе первенство и, по выражению журналиста, «разбил сердце» Келли.

55

Джек Кемп (1935–2009) – американский политик, республиканец, бывший футболист. Раш Лимбо (1951) – популярный радиоведущий, ярый консерватор, известный горячим нравом. В реальности ни тот, ни другой президентами не были.

56

Ad valorem – пошлина в виде процента с товара (лат.).

57

Отсылка к выражению «Mens sana in corpore sano» – «В здоровом теле здоровый дух» (лат.).

58

Белое вино (фр.).

59

Культовые сооружения (фр.).

60

Болезнь (англ.).

61

Букв. Бес-покойство (англ.).

62

Отсылка к стихотворению Е. Е. Каммингса «Буффало Билл».

63

«Всегда верен» (лат.) – девиз морпехов.

64

Бостонские исправительные учреждения.

65

Quaker Oats – марка продуктов с изображением переселенца на этикетке.

66

Наша райская страна (фр.).

67

Марка губок.

68

Отсылка к фильму Майи Дерен «Сети полудня».

69

Он же крэк, кокаин в кристаллической форме для курения.

70

Мы верим в яд (фр.).

71

О вкусах не спорят (лат.).

72

Лекарство от диареи.

73

Вращающийся поднос для припав, который устанавливается на столе.

74

Искаженная цитата из Уитмена.

75

Ассоциация профессионалов тенниса.

76

Теннисный сленг – бить по углам, заставляя противника бегать по корту.

77

Норман Роквелл – американский художник американского быта, на протяжении четырех десятилетий иллюстрировал обложки «Сатедей ивнинг пост». Пол Харви – известный американский радиоведущий.

78

Департамент по регистрации автотранспортных средств.

Страница notes