Берег Утопии
1
Для девиц Бакуниных (фр.). (Здесь и далее прим. перев.)
2
Что сказал ваш отец? (англ.)
3
Как поживаете, барон Ренн? Превосходная погода, вы не находите? (англ.)
4
Татьяна неточно цитирует реплику Порции из пьесы Уильяма Шекспира “Венецианский купец” (акт IV, сцена 1). Должно быть: “The quality of mercy is not strain’d, // It droppeth as the gentle rain from heaven…” – “He действует по принужденью милость; // Как теплый дождь, она спадает с неба…” (Пер. Т. Щепкиной-Куперник.)
5
Отличный выход, Татьяна (англ.).
6
Что она сказала? (фр.)
7
Просто похвалила, маменька, только и всего (фр.).
8
Простите, что сказала ваша матушка? (англ.)
9
Она сказала: завтра праздник и уроков не будет (англ.).
10
Сдается мне, она не то сказала. Поговорим об этом после (англ.).
11
Шампанского, шампанского, я поняла (англ.).
12
Так вы и есть Михаил (англ.).
13
Уйдите, пожалуйста (англ.).
14
“Основание метафизики нравов” (Иммануил Кант, 1785).
15
Я знаю (нем.).
16
“ Туда, туда лежит наш путь!” (нем.) Сокращенная цитата из песни Миньоны, героини романа И.-В. Гёте “Годы учения Вильгельма Мейстера”.
17
Александр Бакунин цитирует Джорджа Байрона, начало 27-й строфы из 4-й песни “Паломничества Чайльд-Гарольда”:
(Пер. В. Левика)
18
Пикник! (фр.)
19
Верно. Тысяча извинений (фр.).
20
Мой рыцарь (фр.).
21
К вашим услугам (фр.).
22
Это просто замечательно. То есть вы имеете в виду, что будете писать для журнала? Как здорово. Мы будем вас читать! Мы получаем “Телескоп” каждый месяц, но я не понимаю и половины того, что там написано. Вы, должно быть, очень умны! Вы быстро прославитесь, господин Белинский! (фр.)
23
До свидания (фр.).
24
Ужасно злую (фр.).