Размер шрифта
-
+

Берег. Свернуть горы - стр. 8

— Не обещаю. До связи, — лаконично бросает Роберт и поворачивается к водителю, пригнавшему его машину: — Колин, передай ключи мисс Джулии. Я хочу, чтобы она сама отвезла нас домой.

Я еще не очень хорошо понимаю быструю английскую речь, но, когда Колин передаёт мне ключи, до меня доходит смысл слов Роберта. Он с вызовом смотрит на меня.

— Немного экстрима, Джу? — в глазах его разгорается азартный огонёк.

— Тебе, правда, этого хочется? — воркую я лилейным голоском: — Надеюсь, это чудо застраховано?

— Э, постой, ты о чем? — довольно рычит Роберт, распахивая передо мной дверь.

— Никогда не гоняла на праворульной спортивной машине, — щурясь, мурлычу я.

Роберт хлопает меня ладонью ниже поясницы.

— Дикая кошка, спрячь когти и не гони. Нам ехать от силы полчаса.

— Классная тачка! Скажи, что я не сплю. — Я плюхаюсь за маленький удобный руль, окидываю взглядом датчики и вдыхаю аромат нового кожаного салона. — Слишком много потрясений для одного дня.

— Не больше чем всегда, — Роберт пожимает плечами Роберт, устраиваясь на сиденье рядом. — По крайней мере, с того момента, как мы встретились.

Он подсказывает, как отрегулировать зеркала, нюансы управления и вводит в поисковую строку навигатора «Итон-Сквер».

— Погнали! — Роберт пристёгивает ремень.

Я осеняю себя крестным знамением, и благоразумная девочка вновь покидает меня.

[1] Bist du wach, du Verruckte? (нем.) ­– очнулась, сумасшедшая?

[2] Английский! Немного! (англ.)

[3] You wait right here (англ) – жди здесь, я сейчас вернусь.

[4] Take that wet dress off (англ) – сними с себя мокрую одежду.

2. Глава 2

Джулия

— Что это было в аэропорту? — лечу по трассе, упиваясь послушностью автомобиля и идеально ровной дорогой. — Я имею в виду журналистов.

Роберт закрывает глаза ладонью, и ямочки выступают на его щеках.

— Нас с тобой точно штрафанут! Отвезу как-нибудь тебя на побережье, погоняешь.

— Уговорил. — Неохотно сбавляю скорость. — Рассказывай.

— Рассказывать, собственно, нечего. Это светская хроника. Мы с отцом в зоне их внимания. У нас очень трепетно относятся к отпрыскам знатных фамилий, ну и сфера нашей деятельности также вызывает определенный интерес. Хотя встречали они не нас, скорее какую-нибудь звезду. А мы, можно сказать, подвернулись под руку. Завтра наше фото появится в прессе, — совсем мальчишеская улыбка озарила лицо Роберта. — Я буду потерян для общества как перспективный жених. А тебе вкусная плюшка.

— За что?

— За выдержку, — Роберт опережает навигатор: — На развилке направо, дорогая.

— Чувствую, здесь нам тоже скучать не придется.

Страница 8