Белый конь, бледный всадник - стр. 8
Наконец он отломил от маисового хлеба порядочную краюху, вытер тарелку чисто-начисто, как дворняжка не вылижет языком, отправил краюху в рот, снялся со скамейки и, дожевывая, направился к двери.
– Спокойной ночи, мистер Хелтон, – сказала миссис Томпсон.
И остальные Томпсоны поддержали ее нестройным хором:
– Спокойной ночи, мистер Хелтон.
– Спокойной ночи, – вихляясь, донесся нехотя из темноты голос мистера Хелтона.
– Покона нош, – передразнивая его, сказал Артур.
– Покона нош, – как попугай, подхватил Герберт.
– Ты не так, – сказал Артур. – Вот послушай, как я. Покоооона но-оооша. – И, упиваясь роскошью перевоплощения, раскатил замогильную гамму. Герберт чуть не задохнулся от восторга.
– Ну-ка прекратите, – сказала миссис Томпсон. – Он, бедный, не виноват, что так разговаривает. И не совестно вам высмеивать человека за то, что он нездешний? Хорошо бы вам было на его месте, чужим в чужой стране?
– А то нет, – сказал Артур. – Это же интересно!
– Истинно, Элли, варвары, – сказал мистер Томпсон. – Как есть невежи. – Он обратил к своим чадам ужасный родительский лик. – Вот упекут вас в школу на будущий год, тогда маленько наберетесь ума-разума.
– Меня упекут в исправительную колонию, вот куда, – пропищал Герберт. – Но надо сначала подрасти.
– Да ну, серьезно? – спросил мистер Томпсон. – Это кто же сказал?
– Директор воскресной школы, – с законной гордостью похвастался Герберт.
– Видала? – сказал мистер Томпсон, обращая свой взгляд на жену. – Что я тебе говорил? – Гнев его исполнился ураганной силы. – Сию минуту в постель, – рявкнул он, дергая кадыком. – Убирайтесь, пока я с вас шкуру не спустил!
Они убрались и вскоре подняли у себя наверху возню на весь дом, сопя, урча и хрюкая, и потолок на кухне заходил ходуном.
Миссис Томпсон взялась за голову и промолвила нетвердым голоском:
– Они птенцы малые, и незачем на них напускаться. Не выношу я этого.
– Помилуй, Элли, обязаны мы их воспитывать? – сказал мистер Томпсон. – Нельзя же просто сидеть и любоваться, пока они растут дикарями.
Она продолжала, уже иначе:
– А он как будто ничего, подходящий, этот мистер Хелтон, пусть даже из него слова не вытянуть. Хотелось бы знать, каким ветром его занесло в такую даль от дома.
– Вот я и говорю, языком он трепать не горазд, – сказал мистер Томпсон, – зато у него дело горит в руках. А это, думается, для нас главное. Мало ли их шатается кругом, всяких разных, ищут работу.
Миссис Томпсон убирала со стола. Приняла тарелку мистера Томпсона из-под его подбородка.
– Сказать вам чистую правду, – заметила она, – по-моему, только к лучшему, если у нас на перемену заведется человек, который умеет работать и держать язык за зубами. Значит, не будет мешаться в наши дела. Положим, нам прятать нечего, а все же удобство.