Размер шрифта
-
+

Белая Богиня

1

 Платон. Федр / Перев. А. Н. Егунова // Платон. Избранные диалоги. М.: Эксмо, 2007. С. 494–495.

2

 Там же. С. 496.

3

 Древнегреческое и римское суеверие, уберегающее от сглаза. – Примеч. перев.

4

 О чем было известно Шекспиру. См. «Макбет», IV, 1, 25. – Примеч. авт.

5

Р. Грейвс заимствовал идею «шабаша ведьм» в современной Европе у знаменитой исследовательницы египетских древностей, а впоследствии сторонницы давшего начало неопаганизму «культа ведьм» Маргарет Мюррей, идеи которой частично повлияли на содержание книги «Белая богиня». – Примеч. ред.

6

Я олень: о семи роговых отростках,
Я поток: на равнине, все сметая,
Я ветер: над озера глубиной,
Я слеза: что уронило Солнце,
Я ястреб: над утесом,
Я шип: под ногтем,
Я чудо: среди цветов,
Я волшебник: кто, как не я,
Воспламеняет хладный ум?
Я копье: взалкавшее крови,
Я лосось: в заводи,
Я зов: из рая,
Я холм: прибежище поэтов,
Я вепрь: рыжий и ярый,
Я пенная волна: злой рок,
Я прибой: влекущий на дно,
Я младенец: кто, как не я,
Выглядывает из-под свода скального дольмена?
Я лоно: всякой рощи,
Я пламя: на всяком холме,
Я матка: королева всякого улья,
Я щит: всякому воину,
Я могила: всякой надежды.

7

 Грейвс перифразирует известный англиканский церковный гимн, в котором содержатся строки «Conquering kings their titles make/ From the lands they captive take» (курсив перев.), а ветхозаветные цари, величаемые по завоеванным ими землям, противопоставляются кроткому Иисусу, величаемому по освобожденному им миру. – Примеч. перев.

8

 Аллюзия на басню Эзопа, в которой лиса (лис), лишившаяся хвоста в ловушке, лицемерно призывает своих собратьев последовать ее примеру и избавиться от «бремени хвостов», однако оказывается посрамлена, когда прочие лисы разгадывают ее намерения. – Примеч. перев.

9

 В английском языке использование кинханеда можно проиллюстрировать следующим примером:

Billet spied,

Bolt sped.

Across field

Crows fled,

Aloft, wounded,

Left one dead.

Впрочем, попытка рифмовать слово «across», произносимое с конечным «с», и «crows», оканчивающееся на «з», оскорбила бы слух ревнителя поэтической чистоты. – Примеч. авт.

Око узрело,

Стрела пропела.

Воронов стая,

Во мраке растаяв,

Кровью алой

Снег запятнала. —

В оригинале кинханед (дословно «гармония») создается чередованием аллитеративных консонантных повторов в начале строк и на цезуре; при этом Грейвс дважды прибегает к приблизительной «парарифме», предполагающей вариацию гласных, – на цезуре, создавая некое подобие внутренней рифмы, – и в конце строки. – Примеч. перев.

10

 Томас Гвинн Джонс (англ. Thomas Gwynn Jones, 1871–1949) – английский (валлийский) поэт, литературный критик, переводчик, специалист по литературе и культуре Уэльса.

11

 Валлийские законы (Валлийское право) – древняя валлийская система обычного права, многократно совершенствовавшаяся и дополнявшаяся. Бытовала в Уэльсе еще до завоевания Англией, но впервые была зафиксирована в XIII в. Аналог ирландских «Законов брегонов».

12

 Айстедвод (валл. «Eisteddfod») – состязание бардов. – Примеч. перев.

13

 Курсив в оригинале. – Примеч. перев.

14

 Альфред Эдвард Хаусман (англ. Alfred Edward Housman, 1859–1936) – известный английский поэт и филолог-классик, автор стихотворного сборника «Юноша из Шропшира» (англ. «A Shropshire Lad», 1896).

15

 «Гододин» (обычно «Гододдин», валл. «Gododdin») – средневековая валлийская поэма, представляющая собой цикл элегий, которые увековечивают память воинов бриттского государства Гододдин, погибших в битве с англами в VI в. н. э. Традиционно приписывается знаменитому валлийскому барду Анейрину, однако, вероятно, создана несколькими авторами. – Примеч. перев.

16

 Посидоний (ок. 135–51 до н. э.) – древнегреческий философ, историк, географ и астроном. Автор сочинений «Всемирная история», «Об океане», сохранившихся лишь в отрывках. – Примеч. перев.

17

 «Закон о покупках людьми всех сословий всего на свете» (ирл. «Crith Gabhlach», дословно: «Разветвленная покупка») – средневековый ирландский закон о владении имуществом и привилегиях, зафиксированный в знаменитой юридической рукописи «Законы брегонов». – Примеч. перев.

18

 «Баллимоутская книга» (книга из Баллимоута, ок. 1390) – памятник средневековой ирландской литературы, объединяющий под одним переплетом ветхозаветные предания, жития святых, исторические хроники, юридические документы, трактат по стихосложению, школьные учебники, отрывки литературных произведений на латыни и древнегреческом. – Примеч. перев.

19

 Послание к ефесянам (2: 2). – Примеч. перев.

20

 В оригинале «mare’s nest». Ср. также англ. «nightmare» – кошмар, страшный сон, ужас, дословно – «ночная кобыла». – Примеч. перев.

21

Три раза Витольд им грозился святой.
И топал на ведьм и кикимор пятой,
И сбросил их с метел,
И их отохотил
Проказить, прикрывшись ночной темнотой.
Сгинь, ведьма! Сгинь, рассыпься!

В оригинале святой Витольд изгоняет «ночную кобылу» и «девять ее отродий». – Примеч. перев. Цит. по: Шекспир В. Король Лир / Перев. Б. Пастернака // Шекспир В. Собр. избр. произв. СПб.: Изд-во КЭМ, 1993. С. 154.

22

Скакал по пустоши ночной
Могучий муж, стремясь на бой
С чертовкой Марой, ведьмой злой.
Он ведьму Мару отыскал,
Ее смирил, связал, заклял
Смущать покой, чинить разбой
Во тьме кобылой вороной. – Примеч. перев.

23

 Отсылка к Книге Иова (39: 28–30). В действительности речь идет об «орлице» (в английской традиции) и об «орле» (в русской). Цит. Грейвсом фрагмент представляет собой ответ «Господа Иову из бури». – Примеч. перев.

24

 Лливарх Хен (Лливарх Старый, валл. Llywarch Hen, VI в. н. э.) – полулегендарный средневековый валлийский бард, правитель королевства Регед. – Примеч. перев.

25

 «Myvyrian Archaiology» (арх. англ. «Мивировы древности») – трехтомный сборник литературных произведений на древне– и средневековом валлийском языке, опубликованный в 1801–1807 гг. ревнителями литературы и культуры Северного Уэльса, Гвинеда. Название сборника восходит к валлийскому псевдониму одного из издателей, Оуэна Джонса, – Мивир (Myvyr). – Примеч. перев.

26

 Леди Шарлотта Гест (англ. Lady Charlotte Guest, 1812–1895) – популяризатор валлийского языка и культуры; переводила на английский язык средневековую валлийскую литературу. – Примеч. перев.

27

 Йоло Моргануг (валл. Yolo Morganwg, наст. имя Эдвард Уильямс, 1747–1826) – валлийский антиквар, поэт, собиратель древностей, издатель, автор литературных фальсификаций. – Примеч. перев.

28

 Гвиддно Гаранхир (валл. Gwyddno Garanhair, Гвиддно Длинноногий) – властитель королевства Кантрер Гвэлод (валл. Cantre’r Gwaelod), «Королевства ста низменностей», кельтской Атлантиды, затопленной водами прорванной плотины. – Примеч. перев.

29

 Ненний (лат. Nennius, VIII–IX вв.) – валлийский историк. Главное произведение – «История бриттов», хроника, охватывающая период вплоть до правления короля Артура. – Примеч. перев.

30

 Румпельштильцхен и Том-Тит-Тот – соответственно герои одноименной сказки братьев Гримм и одноименной английской народной сказки со схожим сюжетом. Злобные и коварные гномы, они заставляют героиню сказки угадывать их истинное имя, угрожая в противном случае забрать ее дитя, однако ей удается их перехитрить. – Примеч. перев.

31

 «Труды Великой академии бардов» (англ. «Proceedings of the Grand Bardic Academy», правильно «Proceedings of the Great Bardic Institution», 1860) – сборник средневековой кельтской поэзии, изданной и прокомментированной известным ирландским филологом, популяризатором ирландского языка и культуры Оуэном Коннелланом (англ. Owen Connellan). – Примеч. перев.

32

 Видимо, речь идет о приписываемом средневековому английскому богослову и историку Беде Достопочтенному труде «Collectanea et Flores» (лат. «Сборник изречений и цитат», 735 н. э.). – Примеч. перев.

33

 «Скажи мне, что это: охватывает небо и всю землю, вырывает с корнем леса и ветви, сотрясает все до основания, без глаз – а видит, без рук – а трогает? (Ответ: ветер)» (лат.). В латинском тексте следует читать «surculos». – Примеч. перев.

34

 Встречается и другой вариант этого зачина, «dychymig dameg» («загадку, загадку»), к которому, по-видимому, восходит таинственное междометие «ducdame, ducdame» в комедии Шекспира «Как вам это понравится». Герой пьесы Жак описывает его как «греческое заклинание, которым глупцов зазывали в заколдованный круг». Возможно, здесь Шекспир приводит любимую шутку своего школьного учителя-валлийца, запомнившуюся ему причудливостью и странностью. – Примеч. авт.; использован перевод комедии Шекспира «Как вам это понравится» (перев. П. Вейнберга). См.: Шекспир В. Как вам это понравится / Перев. П. Вейнберга // Шекспир В. Избр. соч.: В 3 т. Т. 3. М.: Литература, СПб.: Кристалл, 1999. С. 440. – Примеч. перев.

35

1 марта, в День святого Давида, небесного покровителя Уэльса, солдаты и офицеры валлийских полков по традиции едят лук-порей, одно из растений – символов Уэльса (второе – нарцисс). – Примеч. перев.

36

 «Песнь о Мэлдерве» (валл. «Gorchan of Maelderw») – элегическая поэма на смерть мужественного воина; часть поэмы «Гододдин» (см. примеч. на с. 24). – Примеч. перев.

37

 Две загадочные строки, не поддающиеся однозначному прочтению. Можно предположить, что речь идет о топонимах или персонимах. Известный викторианский историк и знаток кельтских древностей У. Ф. Скин (William Forbes Skene, 1809–1892) в своем труде «Четыре древневаллийские книги» («Four Ancient Books of Wales», 1868) читал указанные строки как «of Eurys, Euron, / Euron, Modron» и полагал, что в поэме упомянуты таинственные волшебницы. Последнюю, Модрон, Скин предлагал отождествлять или с матерью героя Мабона, или с женой Уриена и матерью Оуэна. В таком случае Модрон – аналог галльской богини Матроны или кельтской Рианнон. – Примеч. перев.

38

 Дилан Эйл Мор (валл. Dylan Ail Mor, «Дилан – Сын Моря») – персонаж валлийской мифологии, герой «Повести о Мате, сыне Матонви» из книги «Мабиногион», морское божество, полубог, способный принимать облик морских обитателей. – Примеч. перев.

39

 Венанций Фортунат (лат. Venantius Fortunatus, ок. 530 – ок. 600) – латинский поэт и католический богослов, автор светских стихов и католических гимнов, любопытных в историко-культурном и эстетическом отношении. – Примеч. перев.

40

 От валлийского «glain» – «драгоценность». – Примеч. перев.

41

 Ху Гадарн (валл. Hu Gadarn) – мифический предок валлийцев, культурный герой, в частности обучивший их земледелию. Ассоциируется с галльским Цернунном. – Примеч. перев.

42

 В переводе М. Л. Лозинского – «цветущею тропой утех» («Гамлет», I, 3). – Примеч. перев. Цит. по: Шекспир У. Трагическая история о Гамлете, принце Датском / Перев. М. Лозинского // Шекспир У. Гамлет. Избранные переводы. М.: Радуга, 1985. С. 348.

43

 Ричард Брэтвейт (Richard Brathwait (Brathwaite), 1588–1673) – английский поэт, известный своей любовной лирикой и сатирическими посланиями, в том числе латинскими. – Примеч. перев.

44

 Цитируется стихотворение Джона Мильтона «Ода утру Рождества Христова, писанная в лето Господне 1629» («On the Morning of Christ’s Nativity. Compos’d 1629»). – Примеч. перев.

45

 Евангелие от Матфея (13: 24–30, 36–43). – Примеч. перев.

46

 Александр Монтгомери (англ. Alexander Montgomerie, 1550–1598) – шотландский поэт Елизаветинской эпохи. – Примеч. перев.

47

 Возможно, речь идет о латинском поэте I в. до н. э. – I в. н. э. Граттии Фалиске (Grattius Faliscus), авторе поэмы «Cynegeticon», посвященной охоте. Источником информации послужил для Грейвса трактат английского писателя, садовода и мемуариста Джона Ивлина (англ. John Evelyn, 1620–1706) «Sylva, или Рассуждение о лесах» (англ. «Sylva, or a Discourse of Forest-Trees», 1662), из которого данные сведения заимствованы дословно. Родовое латинское название «Genista» во времена Ивлина объединяло дрок, утесник, ракитник. – Примеч. перев.

48

 Роберт Гордон Уоссон (англ. Robert Gordon Wasson, 1898–1986) – американский этноботаник, этномиколог, исследователь элевсинских мистерий, и его супруга Валентина Гёркен (англ. Valentine Guercken, 1901–1958). – Примеч. перев.

49

 Роже Жан Эйм (фр. Roger Jean Heim, 1900–1979) – французский ботаник, миколог, специалист в области фитопатологии. – Примеч. перев.

50

 Иосиф Флавий (лат. Iosephus Flavius, 37–100 н. э.) – иудейский историк. Автор сочинений «Иудейская война» и «Иудейские древности», написанных по-гречески. «Против Апиона» – памфлет, в котором Иосиф Флавий полемизирует с александрийским греком Апионом и ставит своей целью защиту культурных и философских основ иудаизма. – Примеч. перев.

51

 Римский историк Тит Ливий (лат. Titus Livius, 59 до н. э. – 17 н. э.) излагает в своем главном сочинении «История Рима от основания города» один из эпизодов войны между Римом и могущественным этрусским городом Вейи, божественную покровительницу которого, Юнону, римляне хотели умилостивить, дабы она отвратилась от их врагов-этрусков, и тем самым повлиять на исход войны. – Примеч. перев.

52

 Диодор Сицилийский (др. – греч. Διόδωρος Σικελιώης, ок. 90–21 до н. э.) – эллинистический историк, автор «Исторической библиотеки», дошедшей до нас в отрывках. – Примеч. перев.

53

 В ирландской традиции эти собаки наполовину белые, наполовину черные и имеют красные уши. С помощью этих трех цветов назначался центр мира и магически объединялось прошлое (белое), настоящее (красное) и будущее (черное). – Примеч. ред.

54

 «Книга захватов» (ср. – ирл. «Lebor Gabála Érenn») – анонимная мифическая история Ирландии от сотворения мира до Средневековья, излагаемая стихами и прозой; создана около XI в. – Примеч. перев.

55

 Беда (Беда Достопочтенный, лат. Bēda Venerābilis, 672/673–735) – средневековый английский историк и богослов. Упомянутая Грейвсом «Церковная история английского народа» (лат. «Historia ecclesiastica gentis anglorum») считается первым историческим исследованием в английской традиции. – Примеч. перев.

56

 В авторизованной версии Библии короля Якова они названы «Hamathite» (Book of Genesis 10: 18); в синодальном переводе Библии – потомками «химарея» (Быт. 10: 18). О «емафянах», поклонявшихся богине Ашиме, речь идет в Четвертой книге Царств (17: 30). – Примеч. перев.

57

 Партолон Милезий – в интерпретации Грейвса, один из мифических правителей Древней Ирландии, «пришелец из Греции». Он и его раса, по преданию, были уничтожены таинственной болезнью. «Милезиями» обыкновенно принято именовать потомков Миля Испанского, легендарного завоевателя Ирландии более позднего периода. – Примеч. перев.

58

 «Энареями» Геродот именует женоподобных жрецов-предсказателей у скифов (см. «Историю», кн. 4 «Мельпомена», гл. 68). См.: «Энареи – женоподобные мужчины – говорят, что искусство гадания даровано им Афродитой». Цит по: Геродот. История. Кн. 4. Мельпомена / Перев. Г. А. Стратоновского. М.: Аст; Хранитель, 2006. С. 279. – Примеч. перев.

59

Казарки в царстве ветра злого —
Оркадах – станут рыболовы.

Сэмюэл Батлер, ироикомическая поэма «Гудибрас». – Примеч. авт.

Батлер имеет в виду восходящее к средневековому историку Гиральду Камбрийскому поверье, что казарки вырастают на деревьях, словно плоды, и, только упав в воду, превращаются в птиц. На Оркнейских (Оркадских) островах на северо-западе Шотландии находятся крупные гнездовья казарок. См. также с. 93–94. – Примеч. перев.

60

 Джон Рис, сэр (Sir John Rhys, 1840–1915) – британский (валлийский) филолог-кельтолог, профессор Оксфордского университета. – Примеч. перев.

61

 Примерно в 48 км. – Примеч. перев.

62

 Биллингсгейт – исторический рыбный рынок в восточной части Лондона, в течение нескольких веков – самый большой рыбный рынок в мире. – Примеч. перев.

63

 Ольха относится к семейству березовых, ива – к семейству ивовых. – Примеч. перев.

64

 Таннаи (от арам. глагола «тни», «тна» – «учить», «повторять») – в иудаизме титул законоучителей I–II вв. н. э. – Примеч. перев.

65

 Рельеф на горе Сипил (ныне гора Манизадаг в турецкой Анатолии), где, согласно греческому мифу, располагалось царство Тантала, по мнению большинства ученых, изображает Кибелу. – Примеч. перев.

66

 Таллосу принадлежит первое историческое свидетельство о распятии Христа. – Примеч. авт.

67

А. Р. Бёрн в своем труде «Минойцы, филистимляне и греки» предлагает приблизить все даты до 500 г. до н. э. на шестую часть срока, отделяющего их от этого рубежа, поскольку греки приравнивали столетие к жизни трех поколений, а более достоверным представляются четыре. Тем не менее Уолтер Лиф согласен считать датой падения Трои 1183 г. до н. э., так как тысячелетнее проклятие, обрушившееся на город Аякса за насилие, совершенное им над троянской жрицей Кассандрой, было искуплено в 183 г. до н. э. Дата, которую ныне предпочитает большинство историков, – 1230 г. до н. э. – Примеч. авт.

68

 В Додоне (Эпир) располагался знаменитый оракул (прорицалище) Зевса. Его волю жрицы угадывали либо по шелесту священного дуба, либо по полету голубок, птиц богини Дионы, одной из супруг Зевса и, согласно некоторым мифам, матери Афродиты. – Примеч. перев.

69

 Существовала и третья Ортигия («место, где водятся перепела»). Согласно Тациту, эфесцы, обратившиеся к императору Тиберию с ходатайством предоставить им право убежища в храме Артемиды, утверждали, что культ их Великой богини Артемиды (называемой римлянами Дианой) был учрежден на острове Ортигия, где Артемиду поначалу почитали под именем Лето. Д. Г. Хогарт помещает Ортигию в долине Арвалия, к северу от горы Солмиссос, однако это мнение представляется необоснованным, если не принимать во внимание, что весной там отдыхают перепела во время своего перелета из Африки. – Примеч. авт.

70

 Труд Джона Мильтона называется «История Британии» («History of Britain», 1670). «Древность» («Antiquity») – название книги первой этого произведения. – Примеч. перев.

71

 Правильно «Alpdruck». – Примеч. перев.

72

 Белый холм, или Тауэрский холм, в Лондоне хранит память об Альбине, а крепость, возведенную в 1078 г. епископом Гундульфом, до сих пор именуют Белой башней. Герман Мелвилл в романе «Моби Дик» посвящает весьма красноречивую главу двойственным ассоциациям, которые вызывает слово «белый»: изяществу, великолепию и чистоте белоснежных коней, белым жертвенным быкам, белоснежной подвенечной фате и белым жреческим облачениям, противопоставляя их неизбывному ужасу, внушаемому альбиносами, прокаженными, закутанными в белые куколи выходцами с того света и т. д. Мелвилл отмечает также, что американцы, посещающие Тауэр, склонны испытывать страх при осмотре Белой башни, а не Кровавой башни. – Примеч. авт.

73

 Бытует мнение, что слово «cerdo» происходит от латинского «Setula» («свинка»). Однако, чтобы согласиться с подобной интерпретацией, мы должны принять и насильственную перестановку согласных, которая не наблюдается ни в одном обозначении домашних животных. – Примеч. авт.

74

 По преданию, Пифагор был тирренским пеласгом с острова Самос в северной части Эгейского моря. Пожалуй, этим можно объяснить тесную связь его философии с орфическим и друидическим учением. Пифагор якобы воздерживался не только от бобов, но и от рыбы и, по-видимому, усовершенствовал унаследованный им от предков пеласгийский культ, странствуя по землям других народов. Пифагорова теория переселения душ имеет скорее индийское, нежели пеласгийское происхождение. В Кротоне Пифагор, как и его последователь Эмпедокл, были объявлены воплощением бога Аполлона. – Примеч. авт.

75

 Платоники объясняли свое воздержание от бобов той рационалистической причиной, что они-де вызывают повышенное газообразование. Но, в сущности, это все то же мистическое объяснение. Жизнь есть дыхание, а выпустить ветры после вкушения бобов означало получить доказательство того, что поглотил живую душу: в греческом и в латыни для обозначения порыва ветра, дыхания и духа использовалось одно и то же слово, соответственно «pneuma» и «anima». – Примеч. авт.

76

 Сýда (устаревшее название «Свида») – знаменитая византийская энциклопедия X в., содержащая сведения по мифологии, истории, географии и пр. Название представляет собой византийскую глоссу со значением «крепость», хотя на протяжении столетий считалось именем автора-составителя. – Примеч. перев.

77

 Цит. по: Апулей. Метаморфозы в XI книгах // Апулей. Метаморфозы, или Золотой осел / Перев. М. А. Кузмина, ред. С. П. Маркиша (кн. I–III, VII–XI) и А. Я. Сыркина (кн. IV–VI). М.: Изд-во АСТ, 2001. С. 287–290.

78

 Речь идет о богатейшей коллекции средневековых манускриптов, собранной Робертом Харли, первым графом Оксфордом, графом Мортимером (англ. Robert Harley, 1>st Earl of Oxford and Earl Mortimer, 1661–1724), и его сыном Эдвардом, вторым графом Оксфордом, графом Мортимером (англ. Edward Harley, 2>nd Earl of Oxford and Earl Mortimer, 1689–1741). В 1753 г. была передана государству и стала частью рукописного собрания Британского музея, с 1973 г. в составе Британской библиотеки. – Примеч. перев.

79

 Койлинги – наименование потомков бриттского короля Койла Старого, предположительно жившего в V в. Его королевство, возможно, находилось на территории Нортумбрии. – Примеч. перев.

80

 По названию англосаксонского королевства Дейре (Deira), располагавшегося на северо-востоке Англии, примерно в пределах современного графства Йоркшир. – Примеч. перев.

81

 Слог «ocur», подобно староиспанскому обозначению демона-людоеда Хуэрго (или Уэрго), возможно, родствен латинскому «Орк» («Orcus»), имени древнеримского бога мертвых, мужскому варианту женского имени Форкида, которое носила греческая Деметра-свинья. – Примеч. авт.

82

 Латинское название современной реки Аск в Великобритании. – Примеч. перев.

83

 Современное графство Кардиган. – Примеч. перев.

84

 Гастон Парис (фр. Gaston Paris, 1839–1903) – выдающийся французский ученый-медиевист, литературовед, автор научных трудов о «Песне о Роланде», кельтской литературе, «Романе о Розе». – Примеч. перев.

85

 Томас Британский (XII в.) – предположительно, придворный поэт Генриха II Плантагенета и Элеоноры Аквитанской, автор знаменитой поэмы на старофранцузском языке о Тристане и Изольде, положившей начало «придворной» традиции литературы о Тристане. – Примеч. перев.

86

 Истории и сказки обо всех королях и графах, живших в Британии (фр.). – Примеч. перев.

87

 Роберт Генри Чарльз (англ. Robert Henry Charles, 1855–1931) – английский ученый-библеист, богослов, переводчик и комментатор апокрифов.

Фрэнсис Кроуфорд Бёркитт (англ. Francis Crawford Burkitt, 1864–1935) – английский ученый-библеист, специалист по изучению Нового Завета.

Уильям Оскар Эмиль Эстерли (англ. William Oscar Emil Oesterley, 1866–1950) – английский ученый-гебраист. – Примеч. перев.

88

 Дж. Х. Бокс (англ. G. H. Box) – ученый-гебраист, переводчик «Авраамова Завета» с греческого на английский язык (1927). – Примеч. ред.

89

 Тетраграмматон (греч.) – в иудейской религиозной и каббалистической традиции четырехбуквенное непроизносимое имя Господа. – Примеч. перев.

90

 Септуагинта (греч. «перевод семидесяти толковников») – собрание переводов Ветхого Завета на греческий язык, выполненных в III–II вв. до н. э. в Александрии. – Примеч. перев.

91

 Неточная цитата заимствована не из произведений английского поэта Джона Гауэра (англ. John Gower, 1330–1408), а из поэмы сэра Дэвида Линдси (Sir David Lindsay, 1490–1555) «Mesopotamia: Babylon. The Building of the Tower of Babel, and Confusion of the Tongues» («Месопотамия: Вавилон. Возведение Вавилонской башни и смешение языков»). – Примеч. перев.

92

 Сигеберт из Жамблу (лат. Sigebertus Gemblasensis, 1030–1112) – средневековый бельгийский монах, автор всемирной хроники, охватывающей период с 381 по 1111 г. – Примеч. перев.

93

 Идрис – герой валлийских легенд, великан. Поэт, философ и звездочет, наблюдавший светила с вершины горы Кадер-Идрис. Возможно, имел исторический прототип. – Примеч. перев.

94

 Погребение головы Брана на Белом холме, возможно, объясняет постоянное присутствие в лондонском Тауэре ручных воронов, которых солдаты Тауэрского гарнизона почитают с суеверным благоговением. Существует даже легенда, что королевской власти в Англии не будет конца, пока из Тауэра не улетят вóроны; это своеобразный вариант легенды о Бране. Ворон (или ворона) считался вещей птицей Брана. – Примеч. авт.

95

 Эдмунд Кэмпион (англ. Edmund Campion, 1540–1581) – английский священник-иезуит, католический мученик. Оставил ряд сочинений научного характера, в том числе труд «История Ирландии» (1569–1571). – Примеч. перев.

96

 Джон Киз (англ. John Caius, 1510–1573) – знаменитый елизаветинский врач и ученый-естествоиспытатель, один из зачинателей современной зоологии. Сооснователь Колледжа Гонвилла и Киза (The Gonville and Caius College) в Кембридже. – Примеч. перев.

97

 «Одно и то же создание именуется „Bernded“ или „Brended“» (лат.). – Примеч. перев.

98

 В русском переводе Библии – псалом 17: 11 и псалом 103: 3–4. – Примеч. перев.

99

 Берос – вавилонский жрец Мардука (III в. до н. э.). Автор истории Вавилона на греческом языке, сохранившейся в отрывках. – Примеч. перев.

100

 По-видимому, речь о двух ветхозаветных персонажах: Илии (англ. Eli), судье и вожде народном, и пророке Илии (англ. Elias). В тексте «Поэмы о Талиесине» упомянут Илий (англ. Eli), а не пророк Илия (англ. Elias). – Примеч. перев.

101

 Энтони Эшли Биван (англ. Anthony Ashley Bevan, 1859–1933) – английский ученый-арабист и библеист, специалист по Ветхому Завету, профессор Кембриджского университета. – Примеч. перев.

102

 Томас Келли Чейн (англ. Thomas Kelly Cheyne, 1841–1915) – английский богослов и ученый-библеист, англиканский священник. – Примеч. перев.

103

 В тексте «Поэмы о Талиесине» упомянуты «Илий и Енох» (англ. «Eli and Enoch»). – Cм. c. 108 и примеч. 2 на c. 120. – Примеч. перев.

104

 В тексте «Поэмы о Талиесине» назван Илий (см. выше). – Примеч. перев.

105

 Речь идет о юридическом трактате «Комментарии к английским законам» («Commentaries on the English Laws»), изданном в 1765–1769 гг. известным юристом сэром Уильямом Блэкстоуном (англ. Sir William Blackstone) и посвященном вопросам общего права. – Примеч. перев.

106

 Бруг (ирл. brugh) – крепость, укрепленный холм. – Примеч. перев.

107

 Речь идет о кельтском языческом обычае, сохранившемся и после принятия христианства. В День святого Стефана, отмечаемый Католической и Англиканской церковью 26 декабря, ряженые ходят по домам, собирая деньги на поминки по крапивнику (англ. Wren) – символу уходящего года, убитому малиновкой (англ. Robin), символом наступающего года. В историческое время ряженые расхаживали по улицам с живым Крапивником, а затем – с его изображением. – Примеч. перев.

108

 Дословно «Лев с твердой рукой». – Примеч. перев.

109

 Речь идет о разных названиях одного и того же созвездия. – Примеч. перев.

110

 Существует мнение, что имя Девкалион образовано от греческих корней: «deucos» (вариант «gleucos» – сладкое вино нового урожая) и «haliéns» («мореплаватель»). – Примеч. перев.

111

 «Кавконами» древнегреческий географ Страбон называет ряд народов Малой Азии. – Примеч. перев.

112

 Стражем Медведицы, Арктофилаксом, древние греки называли созвездие, известное в русской традиции как Волопас. – Примеч. перев.

113

 «Тринадцать сокровищ», «Тринадцать королевских драгоценностей», «Тринадцать чудес Британии», упомянутые в книге «Мабиногион», видимо, символизируют наборы криптограмм, соответствующие тринадцати согласным бриттского алфавита Бет-Луш-Нион. – Примеч. авт.

114

 Остров Ланди находится не на реке Северн, а в Бристольском заливе. – Примеч. перев.

115

 По легенде, Энгус попросил Ньюгрейндж у Дагды на «один день и одну ночь», а затем отказался его покинуть, мотивируя это тем, что «в мире только и есть что день и ночь», а обещание Дагды равносильно магическому заклятию. – Примеч. перев.

116

 Миф о рождении Диониса из ели не обнаружен. Традиционно менады носили тирсы, украшенные еловой шишкой или сделанные из елового дерева, в память матери Диониса Семелы, испепеленной Зевсовым огнем. – Примеч. перев.

117

 Около 85 м. – Примеч. ред.

118

 13,5 м. – Примеч. ред.

119

210 × 120 см. – Примеч. ред.

120

 19 м. – Примеч. ред.

121

 6 м. – Примеч. ред.

122

 Джеффри Китинг (англ. Geoffrey Keating, 1569–1644) – ирландский католический священник, историк и поэт, автор «Истории Ирландии» (1634) на ирландском языке. – Примеч. перев.

123

 Роберт Александр Стюарт Макалистер (англ. Robert Alexander Stewart Macalister, 1870–1950) – ирландский археолог, занимавшийся раскопками в Палестине и на Британских островах; исследователь огамического письма и магических практик кельтов, переводчик и издатель кельтских мифов. – Примеч. перев.

124

 Кристофер Хоукс (англ. Christopher Hawkes, 1905–1992) – английский археолог, профессор Оксфордского университета, специалист по доисторической и римско-кельтской Британии. – Примеч. перев.

125

 Эрикиния – эпитет Венеры по названию посвященной ей горы Эрикс на Сицилии. – Примеч. перев.

126

 Мидас – царь Фригии, сын Гордия. – Примеч. перев.

127

 Трупное окоченение (лат.). – Примеч. перев.

128

 Речь идет о балладе викторианского поэта Роберта Браунинга «Childe Roland to the Dark Tower came…» (1855), навеянной одноименной песней Эдгара из трагедии Шекспира «Король Лир». Использован фрагмент перевода трагедии «Король Лир», выполненного Б. Л. Пастернаком. – Примеч. перев.

129

 Каер Видр (стеклянный замок) – это каламбур, посредством которого Гвион демонстрирует свою ученость. По словам Вильгельма Мальмсберийского, город Гластонбери был назван в честь своего светского основателя, некоего Гластинга, который пришел с севера вместе с двенадцатью братьями до 600 г. н. э. Латинский эквивалент прилагательного «gutrin» – «vitrinus», а англосаксонский – «glass». Данное слово описывало все оттенки цвета от темно-синего до светло-зеленого и могло равным образом использоваться для изображения кельтской темно-синей эмали и римского бутылочного стекла. Таким образом, «стеклянные» замки ирландских и валлийских легенд и фольклора острова Мэн – это либо островные гробницы, окруженные зеленой, словно стекло, водой, либо темницы-звезды, виднеющиеся, точно острова, на темно-синем ночном небе. Однако, согласно средневековым легендам, они возводились из стекла, а их связь со смертью и богиней Луны сохранилась в распространенном поверье, что нельзя смотреть на луну сквозь стекло – это приносит несчастье. – Примеч. авт.

130

 5 м. – Примеч. ред.

131

 30 см. – Примеч. ред.

132

 Остров Иль-де-Сен, расположенный недалеко от великого святилища в Карнаке и, вероятно, предназначенный для совершения сходных ритуалов, до недавнего прошлого сохранял славу волшебного места. Он чрезвычайно долго не изменял язычеству и только в XVII в., последним в Европе, был обращен в христианство стараниями иезуитов. Жительницы острова, возможно по обычаю девяти жриц, носят самые высокие головные уборы в Бретани и до недавнего времени имели славу ведьм: они будто бы завлекают проплывающие корабли на скалы и губят посредством колдовства. На острове, совершенно лишенном деревьев, есть два мегалитических менгира, однако никакие археологические раскопки там до сих пор не проводились. – Примеч. авт.

133

 Точное название – «Валлийцы» (David Brynmor Jones, John Rhys. The Welsh People. 1900). – Примеч. перев.

134

 Алфавит из Формелло-Черветери – термин Грейвса, относится к двум надписям на вазах, одна из которых была обнаружена в местечке Формелло, неподалеку от этрусского города Вейи, а другая – в городе Черветери (этрусском Кере). – Примеч. перев.

135

 Родерик О’Флаерти (англ. Roderick O’Flaherty, ирл. Ruaidhri o’Flaithbheurtaigh, 1629–1718) – ирландский историк, главное его произведение – труд по истории Ирландии «Огигия» (1685), написанный на латыни. Остров Ирландия О’Флаерти аллегорически уподобляет острову Огигия – царству волшебницы Калипсо, возлюбленной Одиссея. – Примеч. перев.

136

 Дуальд Мак-Фёрбис (англ. Duald Mac Firbis, ирл. Dubhaltach MacFhirbhisigh, 1643–1671) – ирландский историк, переводчик, специалист в области генеалогии. – Примеч. перев.

137

 Речь идет о герое романа Вальтера Скотта «Монастырь» («The Monastery», 1820), напыщенном и склонном к аффектации елизаветинском придворном. – Примеч. перев.

138

 В русском переводе Ветхого Завета: «на гумне Орны Иевусеянина» (2 Цар. 24: 16–24). – Примеч. перев.

139

 Возможно, изначально саранча была лишь заимствована Аполлоном у женских божеств. Как символ разрушения она, видимо, была посвящена богине Луны, священным атрибутом которой, судя по библейским Раав и Тамар, была алая нить. Любопытно, что три саранчи и алая нить упоминаются в коптской «Кебра Нагаст» («Kebra Nagast», «Книге о славе царей») в качестве волшебных средств, коими дочь фараона соблазнила царя Соломона. Миф о Тифоне и Авроре, вероятно, обязан своим возникновением ложной интерпретации священного изображения, на котором богиня Луны предстает рука об руку с Адонисом на фоне восходящего солнца, символа его юности, и саранчи, символа его скорой гибели. – Примеч. авт.

140

 Я обнаружил, что в рукописной версии «Ученых слушаний», хранящейся в Библиотеке коллегии адвокатов в Эдинбурге, имя этой буквы указано как «Salamon». – Примеч. авт. «Учеными слушаниями» («The Hearings of the Scholars») Грейвс называет знаменитую средневековую ирландскую рукопись, которую принято именовать «Введением в науки» (англ. «The Scholar’s Primer», ирл. «Auraicept na n-Èces»). «Введение в науки» было создано, вероятно, в VII в. н. э. и содержит частью фантастические сведения по истории, литературе, возникновению письменности в Ирландии. – Примеч. перев.

141

 Фениус Фарса (Фений Фарсайд, англ. Feniusa Farsa) – легендарная фигура, появляющаяся во многих ирландских мифах под несколько видоизмененными именами. Где-то он – первый ирландец, где-то – создатель огамического письма. Иногда он странным образом превращается в скифского царя, и тогда его имя Фарса (Фарсад) можно трактовать как «прекраснодушный». Во «Введении в науки» он и его 72 ученика отправляются из Скифии в Вавилон и оказываются там уже после смешения языков. Тогда Фарса ставит перед своими учениками задачу восстановить все самое лучшее, что было в языках до смешения, и на этой основе создать гэльский язык. – Примеч. ред.

142

 Марк Теренций Варрон (лат. Marcus Terentius Varro, 116–27 до н. э.) – римский ученый-энциклопедист, автор утраченных сочинений «Человеческие и божественные древности» («Antiquitates rerum humanarum et divinarum»), «Образы» («Imagines»), сохранившихся трудов «О сельском хозяйстве» («De re rustica») и «О латинском языке» («De lingua Latina»). – Примеч. перев.

143

 Применение «пятикратных уз» засвидетельствовал арабский купец Сулейман в 851 г. н. э. во время своего путешествия в Китай. Он пишет, что, «связав подобным образом приговоренного к смерти и нанеся ему определенное число ударов, его, едва заметно дышащего, передают тем, кому предстоит пожрать его». – Примеч. авт.

144

 Возможно, упомянут Патрик Вестон Джойс (англ. Patrick Weston Joyce, 1827–1914) – специалист по истории Ирландии, фольклорист, исследователь топонимики и народной музыки. – Примеч. перев.

145

 По-английски милезии, легендарные завоеватели Древней Ирландии, и милетцы, жители Милета, древнегреческой колонии в Малой Азии, обозначаются одним и тем же словом – «Milesian». – Примеч. перев.

146

 Античный Бригантий – ныне французский город Бриансон. – Примеч. перев.

147

 Обезьяна, священное животное, присутствие которого позволяет отождествить Геракла с Тотом, изобретателем алфавита, по-видимому, не прижилась в Западной Европе. В Египте Тота иногда изображали в облике обезьяны, в Малой Азии он всего-навсего вел обезьяну за собой. Эта традиция явно зародилась в Индии. – Примеч. авт.

148

 Фиады («неистовые», по имени древнегреческой нимфы Фийи (Фийя (Тийя, греч. Θυία)) – менады, жрицы культа Диониса, совершающие оргии на Парнасе. – Примеч. перев.

149

 В храме Аполлона в Дельфах были вырезаны знаменитые изречения «Познай самого себя», «Во всем соблюдай меру», «Ни за кого не ручайся», а также установлены таинственные изображения греческой буквы Е («эпсилон»), деревянное, бронзовое и золотое, смысл которых не разгадан до сих пор. – Примеч. перев.

150

 Гемеробаптисты (от греч. «hemera» – «день» и «baptizō» – «погружаю в воду, крещу») – иудейская секта, члены которой давали обет чистоты, в том числе ежеутренних омовений. – Примеч. перев.

151

 Если мы заменим сочетание «Ng» диграфом «Kn», а букву Y – буквой J, выйдет изящное английское стихотворение, заклинание Геракла с использованием согласных огамического алфавита:



152

 Эдвард Дэвис, по прозвищу Кельт (англ. Edward «Celtic» Davies, 1756–1831) – валлийский писатель, англиканский священник, автор работ, посвященных происхождению кельтских языков и кельтской мифологии. – Примеч. перев.

153

 Впрочем, не исключено, что существует и более простое объяснение танца деревьев. По словам Аполлония Родосского, дикие дубы, которые спустились с гор Пиэрии под звуки Орфеевой лиры, даже в его время высились стройными рядами в Зоне Фракийской. Если они стояли так, словно вот-вот пустятся в пляс, то едва ли образовывали строгий геометрический узор, наподобие каре, треугольника или двух параллельных рядов, а скорее описывали какую-то дугу, изгиб. Само название «Зона» («женский пояс») наводит на мысли о хороводе в честь богини. Однако дубы, поставленные в круг, который напоминает неразомкнутый пояс, не производят впечатление танцующих: скорее они покажутся стражами, обступившими место для танцев. Танец в Зоне, возможно, был частью оргиастического культа «распущенного пояса», ибо слово «zone» означает по-гречески и заключение брака, и сексуальный акт – лишение девственности. Поэтому можно предположить, что широкий пояс из дубов, расставленных двойным рядом, извивался так, что дубы словно танцуют, описывая спираль: то приближаясь к центру, то удаляясь от него. – Примеч. авт.

154

 «Глоссарий Кормака» (ирл. «Samas Chormaic») – ирландско-латинский и ирландско-ирландский словарь, содержащий этимологию и толкование трудных слов. По преданию, был составлен в Х в. Кормаком, архиепископом Мунстера. – Примеч. перев.

155

 «Лисморская книга» (англ. «The Book of Lismore») – ирландская рукопись XV в., получившая название по замку Лисмор в графстве Уотерфорд, где была обнаружена. Содержит разнообразные фрагменты, приписываемые разным авторам, в том числе агиографические повествования и легенды из жизни фениев. – Примеч. перев.

156

 Афанасьевский Символ веры – система основополагающих догматов христианского вероучения, предложенная св. Афанасием Александрийским, архиепископом IV в. Принята Римско-католической, Англиканской и Лютеранской церковью. – Примеч. перев.

157

 Томас Пеннант (англ. Thomas Pennant, 1726–1798) – известный валлийский натуралист, путешественник, писатель и антиквар. Автор многотомных записок, озаглавленных «Путешествия» и посвященных природе и истории различных регионов Британских островов. Видимо, Грейвс упоминает «Путешествие по Уэльсу 1770 г.» («A Tour in Wales 1770»). – Примеч. перев.

158

 «Видение Адамнана» (ирл. «Fis Adamnain») – анонимное ирландское религиозное сочинение X–XI вв., представляющее картины ада и рая. Приписывается средневековому ирландскому святому Адамнану, епископу Ионы (ок. 628–704). Возможно, послужило одним из литературных претекстов «Божественной комедии» Данте. – Примеч. перев.

159

 Дикуйл (ср. – ирл. Dicuil, VIII в.) – средневековый ирландский монах и географ. – Примеч. перев.

160

 «Saltair na Rann» (ср. – ирл. «Псалтырь песен») – анонимное изложение в стихотворной форме Священной истории; относится к X в., включает также несколько поэм религиозного содержания. – Примеч. перев.

161

 «De Locis Sanctis» (лат. «О святых местах») – трактат св. Адамнана о центрах христианского паломничества. – Примеч. перев.

162

 Джеймс Ашшер (англ. James Ussher, 1581–1656) – архиепископ Армахский, глава Англиканской церкви Ирландии, известный богослов, специалист по библейской хронологии. – Примеч. перев.

Страница notes