Размер шрифта
-
+

Бегущая по тундре. Документально-художественная повесть

1

Добрые духи: солнечные лучи, Полярная звезда, вечное дыхание моря.

2

Атэ́ – папа.

3

Энэкэй – бабушка.

4

Умка – белый медведь.

5

Каюр – погонщик собак или оленей, запряжённых в нарты.

6

Уэлен – село на побережье Берингова пролива.

7

Певек – посёлок (в дальнейшем город) на арктическом побережье Чукотки.

8

Культурные базы представляли собой целый комплекс культурно-бытовых учреждений, где чукчи учились жить новой жизнью.

9

Лахтак (морской заяц) – один из самых больших тюленей и самый крупный представитель российской фауны. У него грузное и неповоротливое тело, длиной до двух с половиной метров, и весом до 350 кг.

10

Рыркайпий (Рыркампан, от рыркы «морж» + мпан от ныпэк «вылезать») – лежбище моржей. Село, впервые упомянутое ещё в 1778 году исследователем Севера Д. Куком, который случайно наткнулся на поселение местных людей и на своих картах обозначил его как мыс Северный или Кап Норд. В 1791 году это место проезжал Иосиф Биллингс, он-то и нанёс на карту этот населенный пункт как Рыркайпий, что в переводе с чукотского языка означает «лежбище моржей».

11

Струганина – нарезанная стружкой замороженная сырая рыба: нельма, муксун, чир, северный омуль, или мясо оленя.

12

Кыргит – у русских, живущих на Чукотке, называется копальхен. Куски кожи моржа вместе со слоем жира и мяса. Кусок сворачивают в рулет, добавляются туда куски печени и почек нерпы, моржа, квашеная тундровая трава. «Рулет» может весить 30—40 кг. Его кладут в мясную земляную яму и прикрывают сверху. Хранят в земле несколько месяцев. Затем достают и несмотря на очень резкий запах, едят сами и кормят им собак.

13

Мантак – кусок кожи кита с салом.

14

Винчестер – американский карабин.

15

Южак – редчайшее природное явление, в таком виде встречающееся только на Чукотке. Это самый сильный в мире постоянный ветер. Южак ослепляет, буквально разрезая глаза лезвиями мелких льдинок, рвёт на части шубы, ломает кости, гнёт металл.

16

«Какомэй!» – возглас удивления.

17

«Инынкен!» – что за диво!

18

Тикси – посёлок на берегу моря Лаптевых, Ледовитого океана; один из арктических портов России.

19

Суда этого типа строились в очень большом количестве (построено более 2500) в США во время Второй мировой войны для обеспечения массовых военных перевозок.

20

Пленум райкома комсомола – высший орган, руководивший всей работой комсомола в районе, области.

21

Барак – временное, быстровозводимое, дешёвое одно-двухэтажное жилое или административное здание.

22

Нунямо – село, стойбище в Чукотском районе.

23

Плашкоут – несамоходное, широкое, плоское, мелкосидящее судно, употребляемое для перевозки тяжелых грузов по рекам и в портах. Здесь – перевозящий уголь с берега к судну.

24

Тендер – специальный открытый железнодорожный вагон, прицепляемый к паровозу; предназначен для перевозки запаса топлива (дров, угля) для локомотива.

25

Тальманы – учётчики отправляемого на суда груза, угля.

26

Николай Александрович Щорс – командир 1-й Украинской советской дивизии, переименованной в дальнейшем в 44-ую стрелковую дивизию Рабоче-Крестьянской Красной Армии. Погиб в бою 30 августа 1919 года.

27

«Гнесинка» – неофициальное название музыкального училища имени Гнесиных в Москве.

28

Максимализм – впадение в крайность при требовании чего-то чрезмерного.

29

Бахус (Вакх) – римский бог вина; покровитель виноградников, виноделия и вина.

30

Олаф Свэнсон – известный торговец пушниной из Сиэтла и авантюрист, активная деятельность которого прошла на Аляске и Восточной Сибири в первой трети 20-го века.

Страница notes