Азиатская книга
1
Чирканы – охотничьи ловушки.
2
Снежник – нетающий снежный покров в местах, защищенных от ветра и солнца.
3
Колданка – долбленая лодка.
4
Шиверы – мелководные участки реки с быстрым течением и подводными камнями.
5
Море теней.
6
Саган-дайля – лекарственное растение из рода рододендроновых, используется бурятами для приготовления тонизирующего травяного чая.
7
Аликвота – наименьшая дольная часть реактива или вещества (в данном случае – антитела), сохраняющая его биохимические свойства.
8
Ладно, сдаюсь, давай сюда чертову выпивку.
9
Кораблик – рыболовная снасть в виде деревянных санок, к которым прикреплено несколько мушек; используется для ловли хариусов и омулей.
10
Арбин – рулет из сырого конского жира с сырой конской печенью.
11
Мне кажется, это самая большая мерзость, какую я только пробовал.
12
Балбаах – глыба смерзшегося навоза.
13
– Что они поют? / – Что-то очень традиционное.
14
Платон Ойунский (1893–1939) – якутский писатель, филолог и просветитель, один из основоположников якутской национальной литературы.
15
– Люди-коты?
– Нет, кеты, а не коты. Кеты живут на реке Енисей. Они говорят на языке-изоляте, в котором есть цокающие звуки, как у бушменов Калахари.
– А можно мы к ним съездим?
– Боюсь, что нельзя. Это в другой части Сибири. Почти 1500 миль отсюда.
16
Елань – лесная поляна; релка – сухая возвышенная полоса; летник, он же сайылык – летний тип жилья у якутов; зимник – транспортная дорога, которой можно пользоваться только в зимнее время; куржак – иней; тебеневка – зимняя пастьба лошадей на заснеженных пастбищах; наброды – следы на снегу.
17
Суорат – айран; иэдьэгэй – творог; тар – простокваша, приготовленная из снятого кипяченого молока; кобер – сливочное масло, взбитое с молоком.
18
Алас – ложбина с озером, образовавшаяся в результате вытаивания подземных льдов, характерная для Якутии форма рельефа, и поселение в такой ложбине; хамначит – батрак; тойон – представитель якутской знати.
19
Bowery Poetry Club – известное литературное кафе в Ист-Виллидже.
20
Чоттагин – прихожая, неотапливаемая передняя часть яранги.
21
Кажим – эскимосский эквивалент яранги.
22
Кухлянки, керкеры, торбаза, камлейки – традиционная одежда народов севера. Кухлянка – глухая верхняя одежда из оленьих шкур. Керкер – теплый женский комбинезон. Торбаза – меховые сапоги. Камлейка – штормовка из тюленьих кишок.
23
Пекуль – традиционный нож с клинком в форме полумесяца и рукоятью, прикрепленной к обуху.
24
Каслание – кочевье оленьего стада с погонщиками.
25
Штаны на подкладке, изготовленной из жестковолосной части оленьей или нерпичьей шкуры.
26
Гранола – популярная в США закуска из овсянки, орехов и меда; традиционный завтрак американского походника.
27
«Сладко [видеть, как] в море большом…» – начало поэмы Лукреция «О природе вещей».
28
Аяуаска – галлюциногенный отвар из лианы Banestriopsis caapi, произрастающей в бассейне Амазонки.
29
Юкола – сушено-вяленая рыба; чаще всего приготавливается из лососевых.
30
Афанасьева Г. М., Симченко Ю. Б. Традиционная пища береговых и оленных чукчей // Народы Сибири. Кн. 1. Сибирский этнографический сборник. М., 1993. Вып. XXIV. № 6. С. 56–100.
31
Одулы – старое название юкагиров.
32
Умиак и каяк – традиционные эскимосские лодки.
33
Вирга – дождь, испаряющийся до того, как достигнуть поверхности Земли.
34
У-син – структура из пяти элементов, определяющая мироздание; одна из основных категорий китайской философии.
35
Hello! Cheaper-cheaper, hello! – «Эй! Дешевле, дешевле, эй!»
36
Ци – в китайской философии и традиционной медицине – жизненная сила, пневма, витально-энергетическая субстанция.
37
ППУ – Пекинский педагогический университет.
38
Чивэнь – мифическое животное с драконьей головой, большими губами и рыбьим телом; цилинь – мифическое животное с оленьими рогами, головой дракона, телом коня, покрытым рыбьей чешуей, и бычьим хвостом.
39
Кули – наемные работники, батраки.
40
Даймё – военный феодал в средневековой Японии.
41
В повести Мори Огая «Дикий гусь» (1913) один из героев, студент-медик, отказывается от вареной скумбрии, которую подают на ужин в общежитии, и, поскольку другой еды ему не предлагают, отправляется на прогулку. Это влечет за собой цепь непредвиденных событий, в результате которых герой навсегда расстается с возлюбленной.
42
Бэнто – распространенные в Японии упакованные порционные обеды, как правило включающие в себя рыбу, рис и маринованные овощи.
43
Salarymen – белые воротнички, служащие крупных японских корпораций.
44
Гион-мацури – синтоистский праздник, ежегодно отмечаемый в Киото с целью защиты города от эпидемий.
45
Сэйдза – традиционный способ сидения на полу.
46
Тясицу – чайный домик.
47
Токонома – ниша в стене традиционного японского жилища.
48
Кензан – держатель-наколка, предназначенный для фиксации растений в композициях икебаны.
49
Иэмото – глава школы.
50
Дзадзен – основная медитативная практика в дзен-буддизме; Дайсэцу Судзуки – японский философ, популяризатор дзен-буддизма.
51
Гэта – деревянные сандалии, традиционная японская обувь.
52
«Мияко одори» – Традиционное танцевальное представление.
53
Майко – ученица гейши.
54
Футон – толстый хлопчатобумажный матрас, расстилаемый на полу; дзабутон – плоская подушка для сидения; юката – легкое кимоно без подкладки; рёкан – традиционная японская гостиница.
55
Аматэрасу – богиня солнца.
56
Сусаноо-но микото – бог ветра. «Сусаноо-но микото на склоне лет» – название рассказа Акутагавы.
57
Танка из «Повести о Гэндзи» (пер. Веры Марковой).
58
Мудра – определенное положение руки, используемое в каком-либо буддийском ритуале.