Размер шрифта
-
+

Азиатская книга

1

Чирканы – охотничьи ловушки.

2

Снежник – нетающий снежный покров в местах, защищенных от ветра и солнца.

3

Колданка – долбленая лодка.

4

Шиверы – мелководные участки реки с быстрым течением и подводными камнями.

5

Море теней.

6

Саган-дайля – лекарственное растение из рода рододендроновых, используется бурятами для приготовления тонизирующего травяного чая.

7

Аликвота – наименьшая дольная часть реактива или вещества (в данном случае – антитела), сохраняющая его биохимические свойства.

8

Ладно, сдаюсь, давай сюда чертову выпивку.

9

Кораблик – рыболовная снасть в виде деревянных санок, к которым прикреплено несколько мушек; используется для ловли хариусов и омулей.

10

Арбин – рулет из сырого конского жира с сырой конской печенью.

11

Мне кажется, это самая большая мерзость, какую я только пробовал.

12

Балбаах – глыба смерзшегося навоза.

13

– Что они поют? / – Что-то очень традиционное.

14

Платон Ойунский (1893–1939) – якутский писатель, филолог и просветитель, один из основоположников якутской национальной литературы.

15

– Люди-коты?

– Нет, кеты, а не коты. Кеты живут на реке Енисей. Они говорят на языке-изоляте, в котором есть цокающие звуки, как у бушменов Калахари.

– А можно мы к ним съездим?

– Боюсь, что нельзя. Это в другой части Сибири. Почти 1500 миль отсюда.

16

Елань – лесная поляна; релка – сухая возвышенная полоса; летник, он же сайылык – летний тип жилья у якутов; зимник – транспортная дорога, которой можно пользоваться только в зимнее время; куржак – иней; тебеневка – зимняя пастьба лошадей на заснеженных пастбищах; наброды – следы на снегу.

17

Суорат – айран; иэдьэгэй – творог; тар – простокваша, приготовленная из снятого кипяченого молока; кобер – сливочное масло, взбитое с молоком.

18

Алас – ложбина с озером, образовавшаяся в результате вытаивания подземных льдов, характерная для Якутии форма рельефа, и поселение в такой ложбине; хамначит – батрак; тойон – представитель якутской знати.

19

Bowery Poetry Club – известное литературное кафе в Ист-Виллидже.

20

Чоттагин – прихожая, неотапливаемая передняя часть яранги.

21

Кажим – эскимосский эквивалент яранги.

22

Кухлянки, керкеры, торбаза, камлейки – традиционная одежда народов севера. Кухлянка – глухая верхняя одежда из оленьих шкур. Керкер – теплый женский комбинезон. Торбаза – меховые сапоги. Камлейка – штормовка из тюленьих кишок.

23

Пекуль – традиционный нож с клинком в форме полумесяца и рукоятью, прикрепленной к обуху.

24

Каслание – кочевье оленьего стада с погонщиками.

25

Штаны на подкладке, изготовленной из жестковолосной части оленьей или нерпичьей шкуры.

26

Гранола – популярная в США закуска из овсянки, орехов и меда; традиционный завтрак американского походника.

27

«Сладко [видеть, как] в море большом…» – начало поэмы Лукреция «О природе вещей».

28

Аяуаска – галлюциногенный отвар из лианы Banestriopsis caapi, произрастающей в бассейне Амазонки.

29

Юкола – сушено-вяленая рыба; чаще всего приготавливается из лососевых.

30

Афанасьева Г. М., Симченко Ю. Б. Традиционная пища береговых и оленных чукчей // Народы Сибири. Кн. 1. Сибирский этнографический сборник. М., 1993. Вып. XXIV. № 6. С. 56–100.

31

Одулы – старое название юкагиров.

32

Умиак и каяк – традиционные эскимосские лодки.

33

Вирга – дождь, испаряющийся до того, как достигнуть поверхности Земли.

34

У-син – структура из пяти элементов, определяющая мироздание; одна из основных категорий китайской философии.

35

Hello! Cheaper-cheaper, hello! – «Эй! Дешевле, дешевле, эй!»

36

Ци – в китайской философии и традиционной медицине – жизненная сила, пневма, витально-энергетическая субстанция.

37

ППУ – Пекинский педагогический университет.

38

Чивэнь – мифическое животное с драконьей головой, большими губами и рыбьим телом; цилинь – мифическое животное с оленьими рогами, головой дракона, телом коня, покрытым рыбьей чешуей, и бычьим хвостом.

39

Кули – наемные работники, батраки.

40

Даймё – военный феодал в средневековой Японии.

41

В повести Мори Огая «Дикий гусь» (1913) один из героев, студент-медик, отказывается от вареной скумбрии, которую подают на ужин в общежитии, и, поскольку другой еды ему не предлагают, отправляется на прогулку. Это влечет за собой цепь непредвиденных событий, в результате которых герой навсегда расстается с возлюбленной.

42

Бэнто – распространенные в Японии упакованные порционные обеды, как правило включающие в себя рыбу, рис и маринованные овощи.

43

Salarymen – белые воротнички, служащие крупных японских корпораций.

44

Гион-мацури – синтоистский праздник, ежегодно отмечаемый в Киото с целью защиты города от эпидемий.

45

Сэйдза – традиционный способ сидения на полу.

46

Тясицу – чайный домик.

47

Токонома – ниша в стене традиционного японского жилища.

48

Кензан – держатель-наколка, предназначенный для фиксации растений в композициях икебаны.

49

Иэмото – глава школы.

50

Дзадзен – основная медитативная практика в дзен-буддизме; Дайсэцу Судзуки – японский философ, популяризатор дзен-буддизма.

51

Гэта – деревянные сандалии, традиционная японская обувь.

52

«Мияко одори» – Традиционное танцевальное представление.

53

Майко – ученица гейши.

54

Футон – толстый хлопчатобумажный матрас, расстилаемый на полу; дзабутон – плоская подушка для сидения; юката – легкое кимоно без подкладки; рёкан – традиционная японская гостиница.

55

Аматэрасу – богиня солнца.

56

Сусаноо-но микото – бог ветра. «Сусаноо-но микото на склоне лет» – название рассказа Акутагавы.

57

Танка из «Повести о Гэндзи» (пер. Веры Марковой).

58

Мудра – определенное положение руки, используемое в каком-либо буддийском ритуале.

Страница notes