Размер шрифта
-
+

Айвенго. Квентин Дорвард

1

Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены В. Ивановым. – Здесь и далее примеч. редактора.

2

Джон Логан (1748—1788) – шотландский поэт, автор религиозных гимнов.

3

Иаков V – король Шотландии (1513—1542).

4

То есть пророк Мухаммед.

5

Менестрель – странствующий народный певец.

6

Томас Перси (1729—1811) – английский ученый и поэт.

7

Эдуард IV – английский король (1461—1483). Занимал престол в период феодальной междоусобной войны Алой и Белой розы, длившейся с перерывами с 1455 до 1485 г.

8

Набор слов, не имеющий смысла.

9

Фальстаф – персонаж из хроники Шекспира «Генрих IV» (1597).

10

То есть Эдуарда, принца Уэльского (1330—1376), сына короля Эдуарда III.

11

«Пороховой заговор» – неудачное покушение католиков на английского короля Иакова I в 1605 г.

12

Да будет дано достойнейшему (лат.).

13

Роберт Брюс и Уильям Уоллес – герои шотландского народа, борцы за независимость. Каледония – древнеримское название Шотландии.

14

…роясь во внутренностях, замороженных смертью, она находит застывшие не от раны волокна окоченевшего легкого и ищет голос в мертвом теле (лат.).

15

Частная жизнь (фр.).

16

Ингульфус, Кройдонский монах, и Джефри де Винсау – средневековые английские летописцы.

17

Фруассар – французский хронист XIV в.

18

Прощай, но не забывай меня (лат.).

19

Стефан – английский король (1135—1154).

20

Генрих II Плантагенет – английский король (1154—1189).

21

Норманнский герцог Вильгельм (1027/28—1087) – первый английский король из завоевателей-норманнов, прозванный Вильгельмом Завоевателем.

22

Битва при Гастингсе произошла 14 октября 1066 г.

23

Вильгельм II Рыжий – английский король (1087—1100).

24

Олдермен – правитель графства, позднее – член городского управления.

25

Оберон – сказочный король лесных духов.

26

Эвмей – один из персонажей поэмы Гомера «Одиссея», раб-свинопас, верный своему хозяину.

27

Перевод И. А. Кашкина.

28

Ступка (фр.).

29

Сарацины – в Cредние века в Западной Европе так называли арабов-мусульман, а иногда всех мусульман.

30

«Славьте Господа, дети мои!» (лат. и ст. – фр.)

31

Священнослужитель не платит десятину священнослужителю (лат.).

32

Хервард – один из вождей англосаксонского народного движения против норманнских завоевателей.

33

В конце VI – начале VII в. в центральной и южной частях современной Англии было расположено семь англосаксонских королевств: Кент, Уэссекс, Сассекс, Эссекс, Нортумбрия, Восточная Англия, Мерсия. В 829 г. все они объединились в единое государство – Англию.

34

Горе побежденному (лат.).

35

Пилигрим – странствующий богомолец; иногда так называли всех странников, путешественников.

36

Завоевав Англию, норманны установили жестокие охотничьи законы, получившие название Великой лесной хартии. Обширные леса были объявлены королевскими заповедниками, где запрещалась охота.

37

Саладин (Салах-ад-Дин) – султан Сирии и Египта (1171—1193).

38

Receat (от ст. – фр. racheter – созывать) – сигнал для созывания охотничьих собак в начале или в конце охоты. Mort (от фр. mort – смерть) – сигнал охотничьего рога, означающий смерть затравленной добычи.

39

Французские охотничьи термины.

40

Сэр Тристрам – герой средневековых рыцарских романов.

41

Норталлертон – местность в Англии, где в 1138 г. произошло сражение между шотландцами и норманнами.

42

Боевой клич (фр.).

43

Исаак имеет в виду библейскую легенду, согласно которой египетский фараон, преследуя евреев, был остановлен Богом, лишившим колесницу колес.

44

Герольд – вестник или глашатай при феодальных дворах, распорядитель на рыцарских турнирах.

45

Сенешаль – в раннем Средневековье управляющий дворцом крупного феодала; в XV в. – королевский чиновник, глава округа (сенешальства).

46

Симарра – верхнее женское платье у евреев.

Страница notes